2018年3月19日 星期一

畫上題詩英譯還原; 我喜歡當年年輕的譯者


 畫上漢詩的英譯還原,各博物館作法不一。紐約大都會博物館可能有還原漢字;大英博物館沒。

British Museum

‘What sort of man is this holding a staff, gently walking and considering a poem as he goes?’
Japanese painted scrolls often feature poems that complement the image. Artist Suzuki Shōnen has painted himself into this scene and inscribed it with a Chinese-style poem. http://ow.ly/ttOo30j4U8H
It’s #WorldPoetryDay – who’s your favourite poet?


  • Inscription Transliteration

    Meiji hinoe uma kajitsu sha oite Tokinro narabi [ni] dai [su] / Shonen senshi
  • Inscription Translation

    For ten leagues only the shade of pines./A single valley sings with the voice of waters./What sort of man is this holding a staff/Gently walking and considering a poem as he goes?
    Painted and inscribed at the Tokinro [?Studio], a day in summer, 1906, by Shonen















COMPASS Title: Suzuki Shonen, Composing a Poem among the Pines, a hanging scroll painting

http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=776041&partId=1
*****

我喜歡當年年輕的譯者。
"旺山兄,
......以前請您帶回歌德的書送彭先生。他已仙逝:我將您講入漢清講堂第209講,請參考。
又,我很想知道,當初您為何選擇William Morris來翻譯? (聯經版 牛津 Past Masters叢書)"
" .....至於William Morris的翻譯,則是我在讀研究所時,一位朋友找我幫忙的。當時,我對這位英國思想家完全無知。
記得當時,為了進一步較具體地瞭解Morris在倫敦的生活與居住狀況,我還寫信給英國的觀光局之類的單位,要了一份倫敦的街道圖。
想起來,當時年輕,知識淺薄而勇氣十足,思之令人汗顏。
旺山上"
https://williammorrissociety.org/virtual-tour/
"The William Morris Society 分享了 1 條連結"

PLEASE NOTE THAT KELMSCOTT HOUSE ITSELF IF PRIVATELY OWNED AND NOT OPEN TO THE PUBLIC. The Society is based in the Coach house and Basement.
WILLIAMMORRISSOCIETY.ORG

沒有留言: