2017年11月23日 星期四

【浮士德】中的狗之中譯; 幽林和岩洞一段

He goes for a walk with his assistant Wagner and is followed home by a stray poodle (the term then meant a medium-to-big-size dog, similar to a sheep dog).
In Faust's study, the poodle transforms into the devil (Mephistopheles). 

梁宗岱 :捲毛狗、狗兒
周學普:  尨犬 (多毛....)

              :牧羊犬 St Bernard German Shepherd Mix! 

錢春綺 譯: 獅子狗 (書齋中反而沒)



(德國)【表現主義】北京三聯,1989.3,頁99 有一首【浮士德】引文,譯者說原作者沒指出出處,又翻譯出有點不知所云的詩句:

其實,上下文以說明白,出自:
Forest and Cavern
https://ebooks.adelaide.edu.au/g/goethe/faust/act14.html



我改引用"比較可靠點"的梁宗岱的翻譯:

一種超人間的滿足!
在黑夜和惡水中躺在山頂上,
心曠神怡地抱著大地和高天,
把自己吹脹到和眾神比肩,
帶著預感把大地的臟腑搜索,
在胸中整個兒體會神的六天工作,
用傲勁去享受一些我不曉得什麼,
不久,當這凡軀完全消滅後,
帶著愛的歡欣融入萬有,
然後結果了那崇高的直覺----


Spirit sublime, thou gav’st me, gav’st me all For which I prayed. Not unto me in vain Hast thou thy countenance revealed in fire. Thou gav’st me Nature as a kingdom grand, With power to feel and to enjoy it. Thou Not only cold, amazed acquaintance yield’st, But grantest, that in her profoundest brea...
EBOOKS.ADELAIDE.EDU.AU


沒有留言: