2016年10月16日 星期日

duang (best translated as “boing”)


Let not a billion tongues bloom 
Mandarin is becoming the world’s most commonly spoken language. It is contentious at home

Oct 15th 2016 | From the print edition





LAST year a parody video appeared in China making fun of an awful shampoo commercial featuring Jackie Chan. In both versions, the martial-arts star uses the word duang to describe bouncy hair; in the spoof he keeps repeating the syllable, before suggesting the product is fake.


Thanks to the video, Mr Chan’s neologism (best translated as “boing”*) set off a storm of online metalinguistic analysis, as David Moser describes in his monograph on the Chinese language, “A Billion Voices”. Which of the four tones in Mandarin should the new word be assigned? Was it even Mandarin, given that duang, though pronounceable in that language, is not part of its standard phonology? After all, Mr Chan is from Hong Kong, where Cantonese is the native tongue. And then how should it be written? Netizens took the two characters of Mr Chan’s stage name, Cheng (“become” or “accomplish”) and Long (“dragon”), and stacked them one above the other to create a new character. Brilliant. Yet it bred another problem. Two written forms exist in the Chinese-speaking world. In the 1950s the mainland adopted a “simplified” system (all things are relative). But in Hong Kong and Taiwan, the traditional, “complex” characters are still used. Before you could say duang, Mr Moser relates, a complex version of the character sprang up online, too.

*英文:

Noun[edit]

boing ‎(plural boings)
  1. The sound made by an elastic object (such as a spring) when bouncing; the sound of a bounce.

Published on Mar 3, 2015
網友惡搞成龍廣告詞Duang火紅 成龍廣告遭惡搞 成龍曾拍一支洗髮精廣告,這段廣告近日突然再度翻紅,短時間內就登上微博排行榜,網友將成龍廣告中的台詞「Duang」改編成各種版本,內容爆笑,就連成龍也在個人微博留言︰「Duang~~~」,惹得網友哈哈大笑。

「Duang」是擬聲詞,多被用來形容「彈簧彈起來的聲音」。目前已成為網路上最新且熱門的詞語,有網友將成龍和龐麥郎的網路歌曲《我的滑板鞋》,進行混音和剪輯,成龍版《我的洗髮水》由此誕生。24日,成龍版的惡搞影片《我的洗髮水》迅速火紅了起來,歌詞中那句「Duang」也因此流行。

熱詞激發出各種版本
「拍這支洗髮水廣告時,其實我是拒絕的……加了一個月特技之後呢,Duang~~ Duang~~ Duang~~ Duang~~」成龍在洗髮精的這段廣告詞,成了惡搞的主軸,由此衍生出其他作品。

除了我的洗髮水版,網友創作的各版本逐漸在網路上流傳,包括拍照版、三鹿版、吃胖版、情人分手版、結婚版等……。這股「Duang」旋風同時也吹向演藝圈。

剛當媽的戚薇,在微博上留言「Duang」,網友搞笑回應︰「可能當媽當到傻了Duang」;張馨予則是在心情抒發上,加上熱門語「Duang~我的人參(生)我自己煮宰(主宰)。」戚薇好友,歌手袁成傑留言︰「又一個新字誕生了。」

就連大陸中央氣象台,也在發布氣象時,一改平日的正經口吻,改成了成龍《我的洗髮水》之天氣預報版。成龍微博的討論區,也被網友的「Duang」洗版,每一句留言都加上一句「Duang」,想必成龍是哭笑不得!
成龍洗髮精廣告詞Duang 遭惡搞再度翻紅
https://www.youtube.com/watch?v=pQcV26Gh0GQ

沒有留言: