2016年10月3日 星期一

林語堂譯《浮生六記》數例

取自淺談從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識
原文網址:https://read01.com/Ayoz4P.html

只對上文舉的例子有興趣 (此文的解釋,沒多大意義):我找到幾處,認為林先生的翻譯有待討論:


林語堂翻譯的《浮生六記》

(1冷則天各一方,風流雲散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things!

「玉」在我國傳統文化中是純潔美好的象徵,常用來形容女子,沈復把妻子的亡故比作是「玉碎」,正可見其妻在他心中的美好形象及其對妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國特色的句子時,林先生對這一比喻採取的是沒有進行文化轉換的「異化」策略,可使讀者意識到中國文化中「玉」的比喻象徵意義,也更深刻地感受到作者的愛妻之切與喪妻之痛。

(2)揮金如土,多為他人。

Spending money like dirt, all for the sake of other people.

此例中,「揮金如土」的翻譯沒有使用現成的英語成語spending money like water,而是直譯成spending money like dirt,這樣既保留了漢語的特點,又很容易讓西方讀者理解原文的意義。

2.音譯。在翻譯中,有些專有名詞如人名、地名、公司名以及術語名稱等在譯語中無對應語時,林語堂藉助音譯法來避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。例如:

(3)問以途,曰:「南行十里即泰興縣城。」

I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing city.

在上例中,林語堂將「里」音譯為「h},,用音譯法保留中國的度量衡單位。此外,譯文中還將「餛飩」、「馬褂」等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語的民族色彩。例如:

(4)服余衣長一寸半,於腰間折而縫之,外加馬褂。

As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on a makua on top.
3.直譯加注。若譯語中無法找到相應的表達而不可取「歸化」法,完全直譯則令譯語讀者費解,而取意譯則顯句式冗長、內容積贅,此時,可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結合。林語堂先生為我們提供了這樣一些範例:

(5冷日真如漁父人桃源矣。

Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring (Reference to an idyllic retreat men- boned ?in an essay by T'ao Yuanming).

原文是講作者的妻子陳芸為避難來到義姐家中,村中諸人紛紛前來寒暄問候時她有感而發,故出此語。在此例中,僅將原文直譯過來並不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個腳註對該典故進行說明,這樣讀者就不難感受到陳芸在陡遭家庭變故後又嘗到人間溫暖時感慨萬千的心境了。

(6)是年七夕,芸設香燭瓜果,同拜天孫於我取軒中。

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called "After My Heart".

該頁下端附註①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.

「七夕」、「天孫」均源自中國的神話傳說,民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語堂先生採用「直譯+注釋」的方法,既避免了冗長句式,又為英語讀者介紹了相關的文化背景知識,加強了翻譯的跨文化交流效果,有助於英語讀者對中國傳統文化的了解。

4.音譯加注。有時音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎上在加注,例如:

(7)學語時,口授《琵琶行》,即能成誦。

For while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi's poem, The P'i P'a Player, and could at once repeat it.

(8)《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解。就漢晉人中,調高語煉,似覺相如為最。

The Cha Tzu is, of course, the fountain head of fu poetry, but I find it difficult to understand. It seems to me that among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju is the most sublime in point of style and diction.

通過音譯加注,讀者易於明確這些文化現象,如《琵琶行》是白居易的詩,賦為詩歌的一類等等,這樣便達到促進文化間相互交流、相互汲取的目的。
(二)歸化
從前面的例子中可以看出,林語堂在翻譯這部作品時,以展示中國文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語堂也採用了少量歸化的翻譯手法,例如:

(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。

On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense? and prayed together before him.

「朔望」是中國傳統的陰曆計時法,即我們所說的陰曆「初一」和「十五,』,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方沒有陰曆,只有陽曆,因此找不到與陰曆「初一」和「十五」對應的英語說法,所以譯者在此把它譯成一個月的第一天和第十五天,從而忠實地傳達了原文的意思。

(10)余在洞房與伴娘對酌,拇戰轍北,大醉而臥。

I was playing the finger-guessing game with the bride’s companion in the bridal chamber and ,being a loser all the time, I fell drunk like a fish.

沒有留言: