2016年7月10日 星期日

珍珠奶茶叫「香醇ミルクティー」;Ruby Roman ;《周煦良(1905—1984)文集》

看台灣廠家把日本人唬得愣愣的.....這就是我們的絕活:珍珠奶茶叫「香醇ミルクティー」;還有「台湾風炸醤(ザージャー)麺」.....
マイナビニュース
台湾発祥のカフェ"春水堂"で、「香醇ミルクティー」などがつくランチ登場
マイナビニュース
オアシスティーラウンジが運営する台湾発祥のカフェ「春水堂(チュンスイタン)」は9日、「こだわり麺のランチセット」を新発売する。

オアシスティーラウンジが運営する台湾発祥のカフェ「春水堂(チュンスイタン)」は9日、「こ…
NEWS.MYNAVI.JP|由 MYNAVI CORPORATION 上傳

---

台灣的電視台等多將Ruby Roman 翻譯成" 紅寶石浪漫" (最高標價一串25顆,約臺幣三十多萬元)。Roman 應是法語,意思是故事或小說。

Ruby Roman is a variety of table grape grown and marketed entirely in Ishikawa PrefectureJapan. It is red in color and abou一t the size of a ping-pong ball. The first Ruby Roman grapes went on sale in August 2008 for 100,000 Japanese yen (US$910) per 700-gram bunch, or $26 per grape.匙[1] They are said to be the most expensive variety of grapes.[2] In July 2016, a single bunch of Ruby Roman grapes, containing 26 grapes at a weight of about 700 grams, sold for 1 million yen (around $8400).[3][4]
ルビーロマンは、ブドウ栽培品種の一つ。果皮が赤く、果粒は短楕円形で大粒の早生種である。生産地は石川県



-----
據說他翻譯的詩也很優秀



本書作者周煦良(1905—1984)是我國著名英國文學翻譯家、教授、詩人、作家。《周煦良文集》(7本,上海譯文出版社收集了作者的主要譯著和論著。 
  
周煦良先生的主要譯作有1932年諾貝爾文學獎得主、英國作家高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲(《有產業的人》、《騎虎》、《出租》)、英國作家毛姆的《刀鋒》等小說和《美學三講》、《存在主義是一種人道主義》、《關于托勒密和哥白尼兩大世界體系的對話》等哲學方面的譯作以及((西羅普郡少年》等譯詩。

作者在六十年代曾受教育部委托主編高校文科教材《外國文學作品選》。   
作者的論著收集在《舟齋集》中,其中有多篇關于翻譯理論和技巧的論文,由于這些文章是作者五十余年教學、翻譯經驗的總結,因而具有很高的學術水平和實踐指導意義。數篇文學譯著序言,由于作者具有淵博的英國文學、哲學學識,所以這些序言也都是高質量的英國文學研究論文。  

 作者自青年時代起就致力于新詩格律的探討,一方面通過自己的詩作,一方面通過譯詩來作實驗,直至暮年,從未止歇。本書收錄了他論新詩格律的文章多篇,也收錄了他的部分詩作。他在這方面的主張和實踐,在中國現代文學史上有其應得的一席之地。作者還作有多篇研究中國古代詩歌、小說的文章,由于從廣闊的中西文學視角出發,所以這些文章都各有其獨創之見。 作者還是一位文筆優美的散文家,本書所收散文,或敘見聞,或記經歷,或談收藏,描繪生動,情采斐然,向為文學界所稱道。

沒有留言: