2016年7月13日 星期三

柴田元幸《翻譯教室》 ;王蘊潔及其他名家


「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」
翻譯究竟有何迷人之處
被譽為「日本翻譯第一人」的柴田元幸和村上春樹是日本知名的「翻譯搭擋」,因熱愛翻譯而相識,曾以交換最愛作家的「競譯」(柴田譯村上譯過的瑞蒙・卡佛、村上譯柴田譯過的保羅・奧斯特)形式互相切磋。柴田亦曾受託校正村上春樹本人的英譯作品,友誼淳厚的兩人還結伴赴美拜訪作家。
在翻譯未被正式列入大學課程的時代,柴田元幸於東大首創「翻譯教室」,採取對小說逐字逐句實際演練的互動式教學,成為東大長年的熱門課程。
現在他以九部經典現代小說為教材,透過翻譯演繹,示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。
最嚴謹、最自由,這裡是令人興奮的東大翻譯教室──


綿羊是"王蘊潔",說不定譯了近百本書了。我只讀過東山的《流》---據說東山的父母親都說譯得好。她也是讀思果的《翻譯研究》、《"翻譯新究》的。
現在,台灣出版業發達,也開始引入日本的相關書《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》。


「我認為由大學教授來執筆的翻譯,在文法上或許可以做到正確,但有時翻出來的日文比較彆扭,讀起來不夠順暢;而專業譯者的譯文易讀性很高,但在一些語言精妙的詮釋上,有時就顯得不夠講究。有志於翻譯的人,當然都希望能集結這兩方優點。不管這樣的理想能達到幾成,我覺得最近日本的翻譯易讀性確實有提升,因為讀來艱澀的譯文一定留不住讀者。以往大家比較少機會接觸西洋文學,覺得西洋文學讀來艱澀是理所當然,但自從村上春樹先生的譯本問世,讀者才發現,原來西洋文學經過不同譯者的詮釋後,也可以如此好懂,於是對通順譯本的要求也漸漸提高,不好的譯本馬上會遭到撻伐。」


//詹:您在很多書中都提到「翻譯的樂趣」,要帶著樂在其中的心情來翻譯。對您來說,翻譯讓您感受到什麼樂趣?
柴田:我不是個天才,但是卻可以透過翻譯貼近天才們的工作,替那些天才們完成他們自己無法辦到的事。
詹:我事前問了一些譯者朋友,假如要訪問一位在這一行耕耘了將近30年的前輩,有什麼問題想問?結果有好幾位都說「想知道前輩如何能堅持努力30年!」您有覺得自己在「堅持努力」嗎?
柴田:沒有啊,對我來說只是覺得好玩才持續下來。而現在我的生活變成以「玩」為中心,可以說相當理想。
詹:最後請您對將來有志從事翻譯的朋友說一句話。
柴田:替自己塑造一個可以只翻譯自己真心喜愛作品的環境吧。//


-----

我自認只是一名譯者,希望做好自己的翻譯,所以遇到編輯邀約掛名推薦時,幾乎都會婉拒。
那天接到"大家出版"的編輯來信時,看到主旨,就盤算著要如何拒絕,但點開信件內容,才發現是一本有關翻譯的書籍。
我本身很喜歡看有關翻譯的書,當初看了"翻譯研究"和"翻譯新究"之後,找了不少日本的翻譯相關書籍,其中有好幾本就是這位日本的翻譯家柴田元幸的翻譯著作,雖然寫的是英文到日文的轉換,但很多對翻譯的想法和技巧是共通的。
書中也有和村上春樹的對談,我也很喜歡村上在散文中提及翻譯的事,這本書,我自己很想看,當然也很願意分享給譯者和所有對翻譯工作有興趣的讀者!
七月六日上市!
大家出版 Common Master Press
◢大家的新書上架 ◣
    
「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了,比起寫小說,我更享受翻譯!」──客座講師村上春樹
    
王蘊潔/知名譯者
倪安宇/知名義大利文譯者
陳系美/資深譯者
陳信宏/知名英文譯者
陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
張秋明/資深譯者
尉遲秀/知名法文譯者
賴明珠/知名譯者
──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)
  
◆ 「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者
  
◆ 「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者
  
◆ 「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者
  
◆ 「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
  
◆ 「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者
   
................................................................................................................
  
probably、perhaps各是幾成的「可能」?
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。
  
要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?
除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。  
  
___________________________
  
教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。
這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、
對「小說/創作」最幽微真切的理解、
對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。
  
最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座──
  
《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》
柴田元幸◎著 詹慕如◎譯

沒有留言: