2016年6月26日 星期日

bottleneck ; China's Propaganda Department calls itself the Publicity Department.

 Propaganda vs Publicity

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/publicity

(マスコミや口伝えなどにより)世間に広く知れ渡る[知らせる]こと,宣伝,広報,広告,パブリシティ;宣言[広報]方法[活動,業務]

Propaganda  的第一義,是20世紀初蘇聯用語:

NOUN


1[MASS NOUN] Information, especially of a biased or misleading nature, used to promote a political cause or point of view:he was charged with distributing enemy propaganda
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/propaganda?q=Propaganda

  1. (個人・団体・運動・制度・国民などの弁護または誹謗ひぼうの目的で)流布された情報;((話)) デマ,うわさ,偽りのニュース
  2. 2(1のような情報・うわさを)故意に流すこと,(組織的な)宣伝(活動),プロパガンダ


The Economist

In English, China's Propaganda Department calls itself the Publicity Department. It adopted this translation in the 1990s, realising how bad the literal one sounded



Xi Jinping sends his spin doctors spinning
China’s embattled Publicity Department is fighting its corner
ECON.ST


Wikipedia


中宣部前身1921年中共一大後根據共產國際直接指導幫助下制定的《中國共產黨第一個綱領》模仿蘇共中央宣傳鼓動部(Агитпропа)成立之「中央宣傳局」。

灌輸是中宣部的宣傳工作中的一種最基本方法,是黨的宣傳工作的重要歷史經驗,也是黨的宣傳工作的基本原則和方法。包括:
(1)文字灌輸,指報刊、書籍、標語、傳單、廣告等。
(2)語言灌輸。如報告、演講、答辯、諮詢、座談等。
(3)形象化灌輸。主要是通過電影、電視以及文學藝術手段。[41]

The Publicity Department of the Communist Party of China, or CCPPD, is an internal division of the Communist Party of China in charge of ideology-related work, as well as itsinformation dissemination system.[1] 


Name[edit]

The CCPPD has several Chinese names with various different English translations, it is officially the Zhōngguó Gòngchăndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Committee Propaganda Department" or Zhōnggòng Zhōngyāng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Propaganda Department" or "Central Propaganda Department of the Communist Party of China", colloquially abbreviated as theZhōnggòng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Propaganda Department" or "Propaganda Department of the Communist Party of China", or simply Zhōng xuānbù 中宣部.
The term xuanchuan (宣传 "propaganda; publicity") can have either a neutral connotation in official government contexts or a pejorative connotation in informal contexts.[5]  Some xuanchuan collocations usually refer to "propaganda" (e.g., xuānchuánzhàn 宣传战 "propaganda war"), others to "publicity" (xuānchuán méijiè 宣传媒介 "mass media; means of publicity"), and still others are ambiguous (xuānchuányuán 宣传员 "propagandist; publicist").[6


******
bottleneck 是1896年新字,中文一般翻譯成瓶頸。注意下邊香港的翻譯:


100 % 使用再生能源是不少環保人士的夢。奧巴馬經濟顧問團發表報告《Incorporatin...
THESTANDNEWS.COM

它一般指"阻礙進展的事物。" 如下3.
[名詞]
  1. 1瓶の首.
  2. 2狭い入り口,狭い通路.
  3. 3隘路あいろ,障害,「ネック」;交通渋滞が生じる地点.

沒有留言: