2016年5月2日 星期一

familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, 台灣譯本賣中國的譯者權利



這位英國文學-政界等的名人,Samuel Johnson 對他的評價相當高:
Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison.
「親切而不鄙俚,典雅而不炫耀,值得研究英文風格之士日夜讀之。」
(王佐良先生編『英國散文的流變』頁59。)

「有志於學得那種親切而不粗俗,優雅而不浮華的英語文體的人,都必須日日夜夜地攻讀。」(劉炳善譯伦敦的叫卖声(倫敦的叫賣聲.))



----



台灣譯者沒有從簡體字版的翻譯費中分取絲毫,這是剝削 (當成降低台灣的出書成本)。我記得中國出版社的合同中都可分到約4成的費用。
不過,中國的合同中也會有問題,因為他們的翻譯稿酬比台灣低,如果賣給台灣出版商,形同免費出版。



五一勞動節,還有許多勞工資格和分類的問題待解決。
前者如醫療機構的雇員如護士等等,以及大學中的種種"助理".....
台灣譯者沒有從簡體字版的翻譯費中分取絲毫,這是剝削 (當成降低台灣的出書成本)。我記得中國出版社的合同中都可分到約4成的費用。
不過,中國的合同中也會有問題,因為他們的翻譯稿酬比台灣低,如果賣給台灣出版商,形同免費出版。
底下這則則是新科技,如應用程式Uber等等,處理惠媛等"勢力"太大,應該新考量。

沒有留言: