2016年1月21日 星期四

譯者的道德品質:卞之琳譯 Queen Victoria...王安琪譯注《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》

本文簡單地談兩個案:孫大雨責備卞之琳( 1985)和張華責王安琪 (2016)。

孫大雨於1985年12月6日致卞之琳的信,刊登在《中國文史研究通信》,第14卷第1期,2004年3月,收入《周策縱文集上》香港:商務,2010,頁45-48


孫大雨信中主要是他1956年的論文《詩歌底格律》,被何其芳和卞之琳"利用"而未感謝。
孫大雨致卞之琳的信中還說,1935年卞之琳問他Queen Victoria 400次左右,"書出版....又在書中絕無一點起碼的誌感的道德品質的表示。
又,"你譯Hamlet,若未見我的莎譯《黎琊王》,你怎麼譯莎作五音步素體韻文行(blank verse)?"







Queen Victoria and her Age, an Analysis by Lytton Strachey

www.victorianweb.org/history/victoria/5.html
Dec 23, 2004 - But when it came to his biography of Queen Victoria, first published in 1921, Strachey found himself drawn to his subject's "irresistible sincerity" ...

Lytton Strachey - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Lytton_Strachey
Giles Lytton Strachey (/ˈdʒaɪlz ˈlɪtən ˈstreɪtʃi/; 1 March 1880 – 21 January ... His biography Queen Victoria (1921) was awarded the James Tait Black  ...

*****
張華責王安琪 (2016) (詳細具體討論待刊出),主要是東吳大學教授王安琪譯注《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》(台北:聯經版,2015)中,可能大量抄襲張華兄的"註解"。



沒有留言: