2016年1月29日 星期五

譯人朱光潛(1897-1986)

朱光潛(1897-1986)

朱光潛(1897-1986, 安徽桐城人 , 著名美學家、文藝理論家、翻譯家 , 我國現代美學的開拓者和奠基者之一。 )

朱光潜- 维基百科,自由的百科全书

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/朱光潜
   
Translate this page
胡適、楊振聲等人想重振京派,便組織朱光潛、沈從文、周作人、林徽因等人組成編委會,籌辦《文學雜誌》。朱光潛時任主編,朱自清、聞一多、馮志、李廣田、何其芳、 ...

我記得朱光潛在英國時有寫信給胡適之先生。

1925年,考取公費留英,到愛丁堡大學選修英國文學、哲學、心理學、歐洲古代史和藝術史等,畢業後至倫敦大學學院聽莎士比亞課程,同時又在巴黎大學註冊,對研究西方哲學藝術美學、心理學產生濃厚興趣。期間受巴黎大學文學院長德拉庫瓦教授所講授的藝術心理學啓發,起念寫下了《文藝心理學》。後又就讀於法國斯特拉斯堡大學,幷於1933年獲得斯特拉斯堡大學博士學位,同時完成了其著作《悲劇心理學》。

朱光潛1933年在法國取得博士學位,同年應北大文學院院長胡適之聘,返國任教。

翻譯作品都是經典:


中國發行朱光潛全集。

2016.1.29 賴慈芸專欄:小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
http://www.storm.mg/lifestyle/80453員

小說一開頭是這樣的:如果它果真是朱光潛先生翻譯的,tragically是他的本行,
◆tragic より陰気な感じが強い.Causing or characterized by extreme distress or sorrow:tragically.《副詞》悲劇的に;悲惨に. "驚惶自擾"是不錯的翻譯?
我們根本就生活在一個悲劇的時代,因此我們不願驚惶自擾。大災難已經來臨,我們處於廢墟之中,我們開始樹立一些新的小建築,懷抱一些新的微小的希望。這是一種艱難的工作。現在沒有一條康莊的到未來的路了,但是我們卻迂迴地前進,或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們卻不得不生活。這大概就是康士丹斯·查泰萊夫人的處境了。
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have newlittle hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.  This was more or less Constance Chatterley's position.

沒有留言: