2015年7月16日 星期四

Confound the nose, craftsmanship



答:我最初相信,寫詩和散文乃為最有效的方式,以此確定想法及度量想像。我想,以藝術、或技巧性而言,我從不視散文為一種比詩歌等而下之的文學體裁,在中國文學,這樣的想法特別真切。https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=487711434718705&id=375990842557432

From the beginning, I believed that writing in both verse and prose would be the most effective way by which I could define my thoughts and gauge my imagination. I suppose I never regarded the essay as a literary form that was necessarily inferior — in terms of art or craftsmanship — to the poem, and this is especially true when the writing is executed in Chinese.

craftsmanship 技藝




答:我並非刻意選擇花蓮作為此書背景。孩童的我,花蓮乃為唯一的地方,我從中知道那麼一點台灣歷史的來龍去脈,台灣發生了許多衝突與戰爭,如今我回想,那災禍源於不同的語言。

I did not choose Hualien to be the backdrop of the book. It was the only place I, as a boy, knew of a little within the context of Taiwan, which happened to be undergoing all those conflicts and wars, the disasters I realized in retrospect carried out in several languages.
hc:楊牧"不同的語言"中反思各種台灣災難。


楊牧小的時候,台灣並沒有"原住民"這名詞。

答:台灣文學經過迂迴之路,才有今天成果,在各方面相對地蓬勃。我認為,「台灣文學」(Taiwanese literature)乃相對於「台灣來的中國文學」(Chinese literature from Taiwan),即便兩種姿態皆以中文來書寫。

Taiwanese literature went through a tortuous way to come to what it is today, which is relatively thriving in many vivid fashions. It is, as far as I am concerned, “Taiwanese literature” as opposed to “Chinese literature from Taiwan,” while they all use the Chinese language in the making.
怎麼跑出"姿態"來?

-----

Asian Blog 刊載楊牧訪談,小編的翻譯版本如下:
楊牧乃為台灣著名詩人、散文、批評、翻譯家,並在2013年獲得紐曼華語文學獎。他的著作有二十餘種散文與詩歌集,並在華盛頓大學、與東華大學教書。

Yang Mu is a prominent Taiwanese poet, essayist, critic, and translator and was winner of the 2013 Newman Prize for Chinese Literature. He is the author of more than two dozen prose and poetry collections and has taught at the University of Washington and National Donghua University.

年初,楊牧出版了他的自傳散文集《奇萊前書:青年詩人的成長教育》。該書大量關注於作者的兒時回憶——太平洋台灣東海岸的花蓮。這些私人的記述亦廣泛提及台灣二十世紀社會、政治、文化變遷。楊牧在Asian Blog將暢談他的新書。

Earlier this year, Yang published the English translation of his autobiographical essay collection Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. The essays are largely focused on the author’s childhood in Hualien, on the Pacific coast of eastern Taiwan. These personal narratives also tell the story of Taiwan’s extensive social, political, and cultural changes in the twentieth century.
Yang Mu spoke with Asia Blog about his book.
--
問:你先從寫詩中獲得較大的關注?是什麼引導你寫下《奇萊前書》的散文?你的散文以及詩歌如何交互影響?

You first received attention for your poetry. What inspired you to start writing the essays found in Memories of Mount Qilai? How have your poetry and prose influenced each other?

答:我最初相信,寫詩和散文乃為最有效的方式,以此確定想法及度量想像。我想,以藝術、或技巧性而言,我從不視散文為一種比詩歌等而下之的文學體裁,在中國文學,這樣的想法特別真切。

From the beginning, I believed that writing in both verse and prose would be the most effective way by which I could define my thoughts and gauge my imagination. I suppose I never regarded the essay as a literary form that was necessarily inferior — in terms of art or craftsmanship — to the poem, and this is especially true when the writing is executed in Chinese.
問:《奇萊前書》捕捉了關鍵、又複雜的台灣與更廣泛的東亞歷史。在你的散文中探討歷史命題時,是甚麼使花蓮成為這麼顯著的背景?

Your writing in Memories of Mount Qilai captures a critical and complex time in the history of Taiwan and of East Asia in general. What made Hualien such an effective backdrop for exploring the historical themes in your essays?

答:我並非刻意選擇花蓮作為此書背景。孩童的我,花蓮乃為唯一的地方,我從中知道那麼一點台灣歷史的來龍去脈,台灣發生了許多衝突與戰爭,如今我回想,那災禍源於不同的語言。

I did not choose Hualien to be the backdrop of the book. It was the only place I, as a boy, knew of a little within the context of Taiwan, which happened to be undergoing all those conflicts and wars, the disasters I realized in retrospect carried out in several languages.

問:在你的寫作,思索了孩時
和花蓮原住民的交流。這些境遇對你有何意義?

In your writing, you reflect on your interactions with Hualien’s indigenous people during your childhood. What do those encounters mean to you?

答:孩時和原住名的經驗難以抹滅,事實上,我時常視那些經驗為珍寶,甚至感到驕傲。就我現在能想起的,那些獻給他們以及其文化的段落,提及了我對他們早期孩童的印象,以及永恆的傾慕。

The experience I had with the indigenous people during my childhood is indelible, and in fact, I have always taken it as something to cherish and be proud of. The few passages I devote to describing them and their culture, as I can remember now, tell of my impressions of them from early childhood, and my lasting admiration.
問:能否談英文版《奇萊前書》的出版緣由?

Could you talk about the story behind how the English translation of Memories of Mount Qilaicame together?

答:瑞典漢學家馬悅然教授首先讀中文版,並建議John Balcom 以及Yintsih Balcom翻譯成英文。我有機會在哥倫比亞大學出版前讀到譯稿。出版時書以副標題加註「青年詩人的成長教育」(The Education of a Young Poet)。我喜歡這標題,可能源於德國文學的典故。

Professor Goran Malmqvist, the Swedish Sinologue, read it first in Chinese and suggested to John and Yintsih Balcom to translate it into English. I was given a chance to read through the typescript before it went to the Columbia University Press. The book was published with a subtitle added on, “The Education of a Young Poet.” I like it, perhaps for its German allusion.
問:在你創作生涯,是否親眼目睹台灣文學的演變?你如今會如何歸結?

How have you seen the Taiwanese literary landscape evolve during the course of your career? How would you characterize it today?

答:台灣文學經過迂迴之路,才有今天成果,在各方面相對地蓬勃。我認為,「台灣文學」(Taiwanese literature)乃相對於「台灣來的中國文學」(Chinese literature from Taiwan),即便兩種姿態皆以中文來書寫。

Taiwanese literature went through a tortuous way to come to what it is today, which is relatively thriving in many vivid fashions. It is, as far as I am concerned, “Taiwanese literature” as opposed to “Chinese literature from Taiwan,” while they all use the Chinese language in the making.
問:作為詩人、散文家、學者,你有豐富的經驗。回顧當初,哪一時刻為你最值得?

You’ve had a rich career so far as a poet, essayist, and scholar. Looking back, what have been some of the most rewarding moments?

答:我猜想,對我的職業最重要的乃為能夠識別、以及確定一種風格,為了各式的文類寫作,給私人或是給大眾的。我教學生古典文,並同時寫當代文學。

I guess I take it as most important to my career to be able to identify, and in effect, define a style for my writings in different genres, individually and collectively. I teach the classics to college students and write new literature on my own
Read our Q&A with writer Yang Mu, who tells the story of Taiwan's social,...
ASIASOCIETY.ORG



*****
有的辭典將Confound it (you). 翻譯成"該死的","你混蛋"。


其實它只是有點被惹惱、稍微火大而已
          http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/confound?q=Confound

exclamationdated  Used to express anger or annoyance:oh confound it, where is the thing?


Sarah Siddons was the outstanding tragic actress of her time. Gainsborough is reported to have had difficulties with her nose and to have exclaimed, ‘Confound the nose, there’s no end to it’:http://bit.ly/1Gpi6yb

沒有留言: