2015年6月1日 星期一

A Coat By W. B. YEATS (1914):一件外套* (袁可嘉譯)






真是令人震撼的詩。.....沒想到袁可嘉先生有漢譯,雖然末段與我的了解不相同*,還是應該抄出,向作者、譯者致謝:

一件外套(1914年作)
[愛爾蘭] 葉芝
袁可嘉譯

我給歌做了一件外套
綴滿了錦繡珠寶,
從古老神話中取來,
從頭到腳一整套;
傻瓜們抓住了它
披上身在世間招搖,
彷彿是他們所織造。
歌,讓他們拿去吧!
赤裸著身子走路
是更有勁,更自豪。
****


網路版本
一件外套(1914年作)
[愛爾蘭] 葉芝
袁可嘉譯
我給歌做了一件外套
綴滿了錦繡珠寶
從古老神話中取來
從頭到腳
一件外套

傻瓜們抓住了它
披上身
在世界招搖
彷彿是他們所織造

歌,讓他們拿去吧!
赤裸著身子走路
更有勁
更自豪






*10年前在simon university我這樣說:其次發現整個網路和世界都將太空船ENTERPRISE(Starship Enterprise)翻譯成「 企業號 」--這誤譯許多年前林以亮先生等就指出(當時談的是航業) ,應以「 進取號 」等翻譯比較恰當。( eagerness to do something new and clever, despite any risks.)

沒有留言: