2017年2月20日 星期一

倪安宇《 玫瑰的名字》《傅科擺》、彭淮凍《浮士德博士》sit venia verbo!

傅科擺:

耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!【新譯本+註解本】

IL PENDOLO DI FOUCAULT

倪安宇

  淡江大學大眾傳播系畢業,威尼斯大學義大利文學研究所肄業。旅居義大利威尼斯近十年,曾任威尼斯大學中文系口筆譯組、輔仁大學義大利文系專任講師,現專職文字工作。譯有《玫瑰的名字》、《魔法外套》、《馬可瓦多》、《白天的貓頭鷹/一個簡單的故事》、《依隨你心》、《虛構的筆記本》、《巴黎隱士》、《在你說「喂」之前》、《跟著達爾文去旅行》、《在美洲虎太陽下》等。
 
 

譯者序

質疑大師與陰謀論


  義大利文評家保羅.米拉諾(Paolo Milano)曾說:「艾可最喜歡做的事情是拆解看似無害、以功能為主的裝置,好告誡大家不可輕信。或許無意或許有意,他是以身作則的質疑大師。」

  質疑勿信,恐怕來自故鄉的長年薰陶,艾可對位於義大利西北方皮耶蒙特省(Piemonte)的亞歷山德里亞(Alessandria)有過如是描述:

  「那裡不信怪力亂神,質疑本體。在裙帶關係至上的年代,來自亞歷山德里亞的教宗庇歐五世把自家親戚趕出羅馬,叫他們自生自滅。亞歷山德里亞人沒有英雄情結。這裡沒有什麼可以流芳百世,沒有讓子孫自豪的功勳事蹟,也從來不以子孫的功勳事蹟為傲。」

  這與生俱來的質疑因子,在《傅科擺》主角卡索朋身上體現:「……輕信。不是什麼都不能信,而是不能什麼都信。一次只能信一件事,除非第二件事源自第一件才能信。寧願目光短淺,墨守成規,也不能冒險越界。相信兩件不相干的事,而且還想著可能會有神秘的第三件事加入,這就是輕信。不輕信不代表扼殺好奇心,處處針鋒相對,而是要對環環相扣的理念抱持懷疑,我喜歡的理念是複調性的。只要不信,兩個皆不成立的理念就會彼此衝突。」

  艾可從來沒有想要讓讀者對他的故事信以為真,反之,他設下層層關卡提醒讀者對一切存疑。《玫瑰的名字》中威廉對阿德索坦承:「我之所以追查到佐治,是因為我相信有一個邪惡的縝密藍圖,其實根本沒有藍圖……我只是鍥而不捨,追查秩序的假象罷了……唯一有用的真理是用過即拋的工具。」或是乾脆從一開始就在作者身分上做文章,減低可信度,例如《玫瑰的名字》讓文本出處戴上層層面具,《傅科擺》讓三位主角在讀者面前展現他們編造推敲陰謀論的過程,《波多里諾》的主人翁不僅虛構了一個東方王國,還無中生有了一本專屬於他的中世紀百科全書。《布拉格墓園》則是讓受託偽造《錫安長老議定書》的主角西莫尼尼具有雙重人格,轉換之間,他被迫透過另一個自己寫下的文字填補記憶空白,進而製造多重觀點。

  這些安排,無非是為了拆解或重組言之鑿鑿的「邪惡縝密藍圖」,為了「不信怪力亂神,質疑本體」。《玫瑰的名字》中與〈默示錄〉吻合的神秘殺人事件,後來發現純屬巧合;《傅科擺》的聖殿騎士團一百二十年計畫,或許有可穿鑿附會的斷簡殘篇,不過只要換一個詮釋角度,殘缺文獻也可以是單純的生活紀事。艾可最後一本小說《試刊號》(Numero Zero)追查的是墨索里尼生死之謎,認為二次大戰後各國為防堵共產勢力在歐洲崛起,或許留下了足以制衡的這位右派領導人性命,而義大利七○年代恐怖攻擊事件頻傳便是秘密背後有人蠢蠢欲動、互相角力的結果。陰謀論症候群之所以自古至今未曾稍歇,反而推陳出新,問題出在有人當真了。相信陰謀有點像是相信奇蹟,有心人宣稱擁有此類秘密的目的,往往只是為了凸顯自己與眾不同,秘密涉及範圍越廣,其地位就越超群。所以儘管《玫瑰的名字》文末阿德索感嘆:「我耐心整理完畢(廢墟中找到的殘頁)後,如同建構了一個小型圖書館……我看著那份圖書目錄,越來越覺得一切其實只是偶然,並無任何啟示」,只是他的「偶然」是他人眼中的陰謀之始。

  或許因為小說太容易親近人,艾可對自己的小說比起其他作品反而多了一份冷眼旁觀的姿態。他從不吝嗇對時事、對學術議題發表意見,唯獨被問到小說時近乎三緘其口。第一部小說《玫瑰的名字》在一九八○年出版後造成轟動,他補了一篇作者註解,對書名、人名、年代背景等疑問一一作答,後來才知那是僅次一次下不為例。時隔八年出版的《傅科擺》至今被認為是艾可小說中最晦澀難懂的百科全書式創作,有人「越俎代庖」編纂《傅科擺辭典》工具書,試圖為讀者解惑。據說有《傅科擺》譯者向艾可求解,艾可的回答是「你以後就會知道」,似乎想要避開一切責任。其實艾可在這本書中的存在感最強:他不但化身為卡索朋,追逐並建構聖殿騎士團陰謀論,同時還以第二個主角貝爾博的身分回憶皮耶蒙特的少年時光,並藉由在電腦上玩文字遊戲但無意真心投入小說創作的貝爾博表態:「他心裡想的不是創作,他最怕寫作,他知道那不是創作,只是在測試電子效能,是中學生習作。可是他忘了自己習慣性的天馬行空,一個五十多歲的中年人竟在那場遊戲中找到了回歸青少年的方法。」

  如果說艾可以符號學者之姿下海寫第一部小說的心情是戰戰兢兢(有朋友回憶艾可在《玫瑰的名字》付梓出版前,將手稿拿給幾個朋友看,因為擔心這樣一本小說「會對他的學者和教授形象帶來負面影響」),那麼《傅科擺》幾乎可以說是艾可盛名之下恣意而為之作:他向來認為這個世界猖狂任性的詮釋學是陰謀論的溫床,「虛構,不分青紅皂白地胡亂虛構,不管是否前後連貫,是否能簡單扼要說明清楚,那不過是一場象徵符號的接力賽,一個說完換一個說,不留空檔。將世界拆解成亂糟糟的連環字謎遊戲,然後相信那無法言說的。」到處都是邪惡之徒以陰謀論對抗竭力想要賦予一切理性意涵的那些人,一如巴黎工藝博物館的那一夜。

  如此的《傅科擺》,曾讓「作者難以入眠」(義大利初版腰封文案),也讓譯者難以入眠。但不知讀者你是會被催眠,抑或加入夜不成眠之列?

~~~~
 Umberto Eco《 玫瑰的名字》的新譯和詳注方式 (2014),開啟台灣書市對古今之經典,追求"從原來的語言,求原汁原味和文化的了解"之新局面。2015年,我們又有《 浮士德博士》,這些都是讀者有幸的事;當然,《浮士德博士》的內容和注解,對翻譯-注解者的要求更大得多 (2016年2月20,知道Eco 文豪仙逝,決定讀《 玫瑰的名字》新譯本,可作補記:這是不正確的說法,《 玫瑰的名字》也相當複雜....)。這兩本翻譯者和注解,都值得我們肯定。

從倪安宇在新譯本的注解,可知道她在《神曲》上,參考近10年的新譯本,譬如注25的"福靈之光"等。
我再舉該書最末注解,注329,來說明一下。
1983年從英文轉譯:......是上天對我說的顯明信息:"擁有並保存吧。".......
倪安宇的新譯本: ......是上天給我的明確指示,告訴我"拿起來,閱讀吧。".....
倪安宇的譯注說,引句出聖奧古斯丁的《懺悔錄》,並用4行半說明其原來的語境。

 Umberto Eco《 玫瑰的名字》( IL NOME DELLA ROSA) 倪安宇新譯/注,台北:皇冠,2014

玫瑰的名字【新譯本+註解本】:義大利文原版全新翻譯,艾可大師親自註解!



2016年,可以談一下倪安宇翻譯的《 玫瑰的名字》。

Hanching Chung 我今天比較過義大利本 vs 英文版重譯,發現英文本經文等省略太多。天主教相關翻譯更完全不一樣。
Kuohsun Shih 太初有道神與道同在...神說要有光於是便有光這一段謝瑤玲似乎反而比較生動...
Hanching Chung 新譯本完全採思高本:在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
Kuohsun Shih 思高本這幾句完全喪失符號學者的味道...
hanching:但求一致,頁54 "...守護天主的聖言。"
我似乎讀過"科學"--此詞近代語,不應出現在中世紀。




"We live for books."
--from "The Name of the Rose" (1980)


Books are not made to be believed, but to be subjected to inquiry. When we consider a book, we mustn’t ask ourselves what it says but what it means. - The Name of the Rose

What is love? There is nothing in the world, neither man nor Devil nor any thing, that I hold as suspect as love, for it penetrates the soul more than any other thing. Nothing exists that so fills and binds the heart as love does. Therefore, unless you have those weapons that subdue it, the soul plunges through love into an immense abyss. ― The Name of the Rose



*****

彭淮凍的《浮士德博士》的導讀和779個注解,可以幫助讀者了解和研究。譬如說,注解原文的音樂學論點是採用Adorno的,例如注81和415等。譯注也可當成索引,了解《聖經》和莎士比亞作品的影響:譬如說重要的 比較Love's Labour's Lost in Doctor Faustus、《暴風雨》《、十四行詩集》等等。http://hctranslations.blogspot.tw/2015/04/blog-post_12.html



2016.4.6
p.240

這個城市的精神---sit venia verbo! 341---其天真至於愚蠢的生命情調,這個自我耽溺的卡布亞342在藝術上對刺激感官的裝飾與嘉年華風味的偏愛,和他這個.....必定始終格格不入。


註341:"容我這麼說。"

hc:Wikipedia的英譯比較清楚:may there be forgiveness for the word. Similar to the English idiom "pardon my French".
(if you'll) excuse (or pardon) my French
phrase of French
1.
informalused to apologize for swearing.












註 342: Capua 義大利拿坡里北方二十多公里.....歷經好幾個繁華奢靡時期。

https://en.wikipedia.org/wiki/Capua
維基百科,自由的百科全書

卡普阿(義大利語:Capua),義大利坎帕尼亞卡塞塔省的一個城市,位於那波利北25公里處,面積30平方公里,人口四萬三千餘人。建於公元前6世紀,後發展為重要的工商業城市。約前4世紀後期屬於羅馬第二次布匿戰爭中為漢尼拔羅馬軍隊所必爭。前73年,斯巴達克起義在此發難。


-----
彭淮凍的《浮士德博士》的導讀和779個注解,可以幫助讀者十了解和研究。譬如說,注解原文的音樂學論點是採用Adorno的,例如注81和415等。譯注也可當成索引,了解《聖經》和莎士比亞作品的影響:譬如說重要的 比較Love's Labour's Lost in Doctor Faustus、《暴風雨》《、十四行詩集》等等。



昨天:謝謝江老師。的確是好消息 (對漫步文化)。本月22日有討論會,有興趣的朋友可參加:http://hclectures.blogspot.tw/2015/03/blog-post_24.html
這討論會前一小時由彭先生主講,後一小時討論。由於本書內容和文字都有點深,所以估計當天看完全書的,可能只一成的。不過,我今天讀了第24章,決定它是該書具體而微的代表作,可以寫小論文。該章25個注解也很好,不過我認為應該是40個注解,尤其是羅馬的史地。
江燦騰
我是從網購的便利超商,剛取回此書的.
本來想請鍾漢清先生送我一本,最後還是自己買比較快.
同時,也買回一箱山崎豐子的著名長篇小說.



沒有留言: