2015年4月3日 星期五

譯人 周學普 待補

Wikipedia的"周學普",過於簡略,年代也有問題:

周學普(1900年7月20日-1983年4月3日)[1],號嵐海,台灣德國文學研究者、德語教師、翻譯家,原籍浙江嵊州市。
早年留學日本京都,學習德國語言文學(日本語稱獨逸語文)專業,京都帝國大學畢業。
1946年應留日同鄉許壽裳邀到台灣,任臺灣省編譯館名著編譯組編纂,1947年編譯館撤廢,轉任國立臺灣大學外國語言文學系教授,教德語26年,退休。
 周學普在台譯出《浮士德》(臺北:志文,1978--1933年試譯)、《少年維特的煩惱》、《愛力》等歌德名著多部及《歌德對話錄》(商務1936 臺灣商務1963,上海教育2001........) 

歌德作《赫爾曼與陀羅特亞》(Hermann and Dorothea ),台北:文星,1964

台灣六記周學普譯 ,台銀台灣研究叢刊 ,1960;

*****
通行的《野玫瑰》(歌德詩,舒伯特曲)漢語譯詞就是他的手筆。
1770年,年輕的歌德在特拉斯堡結識了弗里德里柯·布里翁(Friederike Brion),回憶著那場難忘的邂逅,歌德改編了一首16世紀的詩歌,創作了這首憂傷的《野玫瑰》。
2008年台灣電影海角七號》以野玫瑰作為串起整個故事的媒介[1]
 野玫瑰   曲:舒伯特 詞:哥德(周學普譯)

  男孩看見野玫瑰 荒地上的野玫瑰
      清早盛開真鮮美 急忙跑去近前看
      愈看愈覺歡喜  玫瑰、玫瑰、紅玫瑰
      荒地上的玫瑰

      男孩說我要採你 荒地上的野玫瑰
      玫瑰說我要刺你 使你常會想起我
      不敢輕舉妄為  玫瑰、玫瑰、紅玫瑰
      荒地上的玫瑰

      男孩終於來折它 荒地上的野玫瑰
      玫瑰刺他也不管 玫瑰叫著也不理
      只好由他折取  玫瑰、玫瑰、紅玫瑰
      荒地上的玫瑰





"Heidenröslein" or "Heideröslein" ("Rose on the Heath" or "Little Rose of the Field") is a poem by Johann Wolfgang von Goethe, published in 1799. It was written in 1771 during Goethe's stay in Strasbourg when he was in love with Friederike Brion, to whom the poem is addressed. The episode is the inspiration for Franz Lehár's 1928 operetta Friederike, which includes a setting of "Heidenröslein" by Lehár.
"Heidenröslein" tells of a young man's rejected love; the female is represented by a rose. There is a companion poem by Goethe, "Das Veilchen", in which the man is represented by a violet.
It has been set to music by a number of composers, most notably in 1815 by Franz Schubert as his D.257. Schubert's setting is partially based on Pamina's and Papageno's duet "Könnte jeder brave Mann" from the end of act 1 of Mozart's The Magic Flute. There are also settings by Carl Friedrich Zelter and Heinrich Werner. The Neue Deutsche Härte band Rammstein used the lyrics in their 2005 song "Rosenrot". The Japanese singer Ringo Sheena covered the Schubert song on her 2002 album Utaite Myōri: Sono Ichi in the song "D. 257".

沒有留言: