2015年4月30日 星期四

HC評紐約時報的中英對照2則:Davis;(國民黨)大敗 (a sharp defeat)v打敗 (a defeat)



紐約時報的中英對照2則:


Foreigners need to heed this new reality, he warned when he hosted Mr. DiCaprio and Ms. Kidman for the 2013 groundbreaking of his Qingdao studio.

2013年,王健林邀请迪卡普里奥和基德曼,参加其青岛影视基地的开工仪式。当时他警告说,外国人需要注意上述的新现实。
“Those in the world film industry who realize this first and are among the first to cooperate with China,” he said, “will be the first to reap the benefits.”


“世界电影人士谁更早认识到这点,谁更早与中国合作,”他说,“谁就能更早受益。”




Jonathan Ansfield contributed reporting from Beijing and Shigezhuang, Hebei. Julie Hirschfeld Davis contributed reporting from Washington. Kiki Zhao contributed research from Beijing.
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
傅才德(Michael Forsythe)是《纽约时报》记者。
安思乔(Jonathan Ansfield)自北京和河北唐山石各庄、Julie Hirschfeld Davis自华盛顿协助报道,Kiki Zhao自北京参与研究。


HC評:"安思乔(Jonathan Ansfield)"似乎該是"Julie Hirschfeld Davis",漏了姓。石各莊/"石各庄"我學習了地名。"貢獻其研究"跟"參與研究"是否一樣? groundbreaking (破土)是否為"開工儀式"?末段幾個first (複數) 都沒強調出來。










****

(國民黨)大敗 (a sharp defeat)v打敗 (a defeat)

http://cn.nytimes.com/china/20150426/c26taiwan/dual/

Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, who led the Kuomintang until last year, has pushed for closer trade ties with China during his two terms. But that effort has set off protests in Taiwan and contributed to a sharp defeat for his party in local elections in November.
擔任台灣領導人直至去年的馬英九曾努力拉近兩岸貿易關係。但這種努力觸發了抗議,成為11月地方選舉中國民黨打敗的重要原因之一。(王霜舟(Austin Ramzy)是《紐約時報》記者。好像英文和中文由同一手寫的)

2015年4月24日 星期五

萬用"模式": paradigm shift, pattern


蘋果重視用戶體驗和美的設計,真正在乎細節,專注完美,近乎苛求。因此,蘋果成為了少數用戶真的用心愛的高科技公司。蘋果有改變世界的精神,並且不屑於微創新,勵志膽敢做出用戶自己還不知道自己需要的產品。是這樣才引領了不同產業(電腦、手機、音樂、軟體商店等)的多次範式轉移。----李開復 Kai-Fu Lee

中文經常將mode、 model 、 paradigm 、pattern等等都隨便翻譯成"模式"。



 paradigm shift 台灣常翻譯為"典範轉移",這是從科學哲學中引來,說社群中的多數人看事情、現象的想法/方式不一樣了。

“It’s a paradigm shift,” he added. “The last 25 years was all about who could make things cheapest, and the next 25 years will be about who can make things smartest.”「這是模式的轉變,」他接著說。「過去25年,人們最關心的是誰能製造出最便宜的東西,未來25年,人們最關心的將是誰能製造出最智能的東西。」http://hcasia.blogspot.tw/2015/04/blog-post_35.html

小說面面觀Aspects of the Novels

Pattern 翻譯成模式。 除了 《模式語言》(A Pattern Language by C. Alexander)之外, 在翻譯 Virginia Woolf弗吉尼亚·伍尔夫 《小說的藝術》(The Art of Fiction 如《论小说与小说家》聯經版 1990 《伍尔芙随笔全集》2001 ) ,也是如此。
這是一篇《小說面面觀》 (Aspects of the Novels, 1927) 的書評 而原書中說談小說借用繪圖中的 圖式或音樂中的韻律,所以說這方面宜附原文pattern。


modality, mode, model, modal, plaster, idea, repli...

2015年4月22日 星期三

譯人鄭明萱

鄭明萱女士周年追思會 鍾漢清主持 2015-03-27


譯人鄭明萱 

我們在2014年合作的兩篇紀念鄭明萱女士 (筆名:小讀者、丁丁)的文章,請參考(blog “People 人物: HCPEOPLE.BLOGSPOT.COM”)

1 我們與鄭明萱女士 (小讀者) 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html)
2. 鄭明萱女士 (小讀者、丁丁) (2)與我們 http://hcpeople.blogspot.tw/2014/07/2_16.html


要如何來談明萱 (約1956~2014) 這位譯人呢?我們在2004年的Simon University認識,初期都還不知道她的姓別和所在地。當時她著名的譯作來要出版:巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(台北:貓頭鷹出版社,鄭明萱譯),2004。她2006年7月23日才送我一套,上書寫:校長指正.......明萱......。


她在譯作中談到翻譯之道的,至少有兩本書,出版年為2004和2008:

我今天2014.4重翻小讀者2008年翻譯的到葉門釣鮭魚》,竟然讀不懂題"校長XX(閒玩) 指正"。
這不是我要談的。我注意到這本書的序是馮光遠先生寫的。
更重要的是明萱的自我介紹中這一段:
 (很巧,我下午的重排功夫;楊絳 《楊絳作品精選‧小說‧戲劇》《走到人生邊上》 《洗澡》《聽楊絳談往事》(吳學昭)http://hcbooks.blogspot.tw/2007/09/blog-post_19.html  :
我還記得在 Simon University 引過幾次楊先生的翻譯......)
譯業以楊絳為努力目標,活到老,譯到老。

老實說,我有點驚訝她選楊先生做為目標,因為我們查一下楊先生的譯作,數量並不多,而且多從西班牙文翻譯:《吉爾·布拉斯》(法國文學名著,譯稿經錢鍾書校訂);《小癩子》
《堂吉訶德》(史上第一個從西班牙語原文譯出的漢語全譯本,這我在Simon University引用多次);《斐多》---這本柏拉圖作品,譯自英文,是楊先生九十多歲發表的。

到了2011年,她總結自己的翻譯3領域:文學、文史、文物。到2012年,她為故宮英譯3本書了:英譯《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》等。

她的另外一篇譯論,是巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(台北:貓頭鷹出版社,鄭明萱譯),2004,頁20-23 "譯者贅言:是譯者,也是讀者"。我覺得這篇應全文再刊一次。值得注意的是,明萱在認識我們之前,已經有"譯友"了,這在此文末段致謝詞中可知。



我最早讀她的譯作是這本決策論(原著為德文):
Dietrich Dorner《錯誤的決策思考 : 如何避開思維模式的陷阱》鄭明萱譯臺北 : 聯經, 1999[88] (The Logic of Failure: Recognizing And Avoiding Error In Complex Situations (ISBN 0201479486, 1996, Perseus Publishing))

這實在是本很好的書,不過當時沒作筆記。



     艾瑞克·霍布斯鮑姆/霍布斯邦(E. Hobsbawm極端的年代(上、下)Age of Extremes——The Short Twentieth Century 1914-1991),鄭明萱譯,台北:麥田出版社,1996
簡體字版:江蘇人民出版社1999;中信,2014

·                                 這是小讀者的初期譯作,出版商的編書理念與我類同,譬如說,英文人名等附原文,內文簡注引著來源,更重要的是,還有索引 (中文版的Walter Benjamin,有6處,英文版只有3處)。由於題材牽涉到很廣,譬如說Just-In-Time 生產方式,譯為剛好趕上,可接受;存貨周期應加注:Inventory Cycle Definition from Financial Times Lexicon
Also termed stock cycle, an inventory cycle is the fluctuation of GDP caused by the accumulation and the selling of stocks/inventories.
對照的 Benetton公司也須加注:United Colors of Benetton - Clothing for women, men and kids (這公司選得不怎麼恰當,這是作者的限制。)






----
談明萱 譯的《從黎明到衰頹》2004

今天重讀余英時先生對鄭明萱譯本的美譽,更可以感覺他對後進的提拔。
台北的貓頭鷹出版社有人與余先生熟,促成這美事----不知道這本書和新聞局的獎勵,是否多少促成鄭明萱女士歸國,多為我們翻譯近10本的書.....

這部令人百讀不厭的《從黎明到衰頹》,現在有中譯本了,這是使我十分興奮的事。這部中譯本完全對得起原著。我抽閱了譯本的有些篇章,並與原書比勘之後,我發現譯者的巧筆很能盡原文的曲折。這是一部很難譯的書,因為其中充滿著西方文化史上各方面的專門名詞和典故。但譯者都能反復推敲,最後以流暢的文字表達出來。讀了這部譯本,不懂英文的人也可以對五百年來的西方文化演變,獲得一種有深度的認識。


---


***** *****
2015.3.5 我查臺灣大學圖書館的目錄,取得鄭明萱女士的部分著作和譯作。我將跟據它們逐一介紹。部分的譯作,我們在Simon University (blog) email 有討論和批評的,用*表示。


著作
《多向文本 = Hypertext / 鄭明萱著,臺北市 : 揚智文化, 1997[86]

譯作

英譯
她為故宮英譯3本書了:《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》。

漢譯

1994


凱撒林.敦肯.包恩:《制憲風雲》,孫北堂譯.,1994 年原作名: Miracle At Philadelphia: The Story of the Constitutional Convention May - September 1787 譯者 : 孫北堂,聯經出版事業公司, 1994, 頁數: 385
費城奇蹟:美國憲法誕生的關鍵127天

包恩(Catherine Drinker Bowen)《費城奇蹟 美國憲法誕生的關鍵127天》鄭明萱譯, 台北 貓頭鷹,2004[93]

此書中國版:




江燦騰新增了 2 張新相片
人家美國作家,可以很驕傲地寫這樣的書『民主的奇跡:美國憲法制定的127天』.可是,我一想到台彎戰後行憲史與修憲史,只能是感慨萬千而已!
江燦騰的相片。
江燦騰的相片。




1996
極端的年代1914-1991(下)艾瑞克.霍布斯邦(Eric J. Hobsbawm)《極端的年代》 ; 鄭明萱譯,台北 : 麥田, 85[1996]


1998
艾瑞克霍布斯邦(Eric J. Hobsbawm)《盜匪 : 從羅賓漢到水滸英雄》 ; 鄭明萱譯, 臺北 : 麥田出版 ,1998[87] 臺北 : 麥田, 2004

1999
錯誤的決策思考Dietrich Dorner 《錯誤的決策思考 : 如何避開思維模式的陷阱》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 聯經, 1999[88]

2000
俾斯麥與德意志帝國林恩.艾布拉姆(Lynn Abrams)《俾斯麥與德意志帝國》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 麥田 ,2000[89]

約翰高奇(John Gooch) 《義大利的統一》 ; 鄭明萱譯,臺北市 : 麥田出版 , 2000

十八世紀的歐洲情勢謝南(J. H. Shonnan)《十八世紀的歐洲情勢》  ; 鄭明萱譯,臺北 : 麥田, 2000[89]

2002
法國大革命時期的家庭羅曼史.亨特(Lynn Hunt)《法國大革命時期的家庭羅曼史》, 鄭明萱陳瑛合譯,臺北 : 麥田,2002[91]

2004


布魯斯.費勒(Bruce Feiler) 《亞巴郎 : 肥沃月彎和平之可能》, 鄭明萱譯,台北 : 光啟文化93[2004]

少年時
柯慈(J. M. Coetzee)《少年時》 ( Youth  (or Youth: Scenes from Provincial Life II) (2002)) ; 鄭明萱譯,台北市:時報文化,, 2004[93]


它的書前語錄歌德的話:要想了解詩人,當先造訪他的家鄉。其實,主角二十多歲才造訪的倫敦,才是新故鄉:他在BBC的Radio 3廣播,與俄國、澳國和世界各地的詩人神交;他在Tate 美術館受到Robert Motherwell的畫作 Homage to the Spanish Republic 24 衝擊 (查資料,畫題都是西班牙內戰的輓歌Elegy,而小說中說是”向其致敬”;他在某劇院看印度的電影如史詩….最重要的,他生平第一次受邀到鄰居家中受招待,竟然無力回請……


小讀者的翻譯,她最重視的是文學類,可惜這文類的書數量和質量,遠低於她在文化史、文明史、文史類的。文學類以第一流的《少年時》最好,而《到葉門釣鮭魚》算不上好的文學作品。 此書中文書名可能錯誤,似乎應譯為《青春》,因為含蓋大學時代和畢業後在倫敦IBM就職時期,現代比較少稱之為少年 (查詞典,它的意思是年輕,…..) 有2頁的「譯後」,「如果令人產生西式中文的感覺,懇請讀者體諒譯者求「信」的苦心。」
 小讀者對此小說的148條注解,大體甚佳。她翻譯稍微不夠精確的是50~51頁關於Rothamsted Experimental Station (農業試驗所的工作內容,而她要用我國的技正職稱系統來說明該機構,可能不很成功。


從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活巴森(Jacques Barzun) 《從黎明到衰頹 五百年來的西方文化生活》鄭明萱譯  台北 貓頭鷹, 2004

我的譯評筆記,多偏向指正:評介巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》;余英時:書中乾坤大
從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活 (套書三冊不分售)

2006
認識媒體:人的延伸麥克魯漢(Marshall McLuhan)《認識媒體 : 人的延伸》 鄭明萱譯,台北 : 貓頭鷹,2006

If the nineteenth century was the age of the editorial chair, ours is the century of the psychiatrist's couch. As extension of man the chair is a specialist ablation of the posterior, a sort of ablative absolute of backside, whereas the couch extends the integral being. The psychiatrist employs the couch, since it removes the temptation to express private points of view and obviates the need to rationalize events.小讀者:做為人的延伸,座椅是後電臀的專工奪格化,算是臀部的一種獨立奪格,躺椅則延伸了整體存在。



2008
業餘神偷萊佛士(1899)恩斯特.威廉.洪納(E. W. Hornung)《業餘神偷萊佛士》, 鄭朋萱譯,台北 : 遠流, 2008

到葉門釣鮭魚保羅.托迪(Paul Torday)《到葉門釣鮭魚》 ; 鄭明萱譯,台北 : 貓頭鷹, 2008[97]

哥倫布大交換:1492年以後的生物影響和文化衝擊克羅斯比(Alfred W. Crosby)《哥倫布大交換 : 1492年以後的生物影響和文化衝擊》 (三十週年紀念修訂版)  ; 鄭明萱譯 臺北市 : 貓頭鷹, 2008[97] 臺北 : 貓頭鷹, 20132版,20153


2009
數學天方夜譚:撒米爾的奇幻之旅(經典復刻版)馬爾巴塔罕(Malba Tahan)《數學天方夜譚 : 撒米爾的奇幻之旅》  ; 鄭明萱譯,臺北 : 貓頭鷹, 2009[98]
數學天方夜譚:撒米爾的奇幻之旅
 Stefano Vecchia《千佛長廊的高棉吳哥窟》 ; 梁永安黃中憲鄭明萱合譯,臺北: 閣林國際圖書,2009[98]

2010

聖彼得大教堂建築的故事米勒(Keith Miller)《聖彼得大教堂建築的故事》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 貓頭鷹,2010

2011

青花瓷的故事羅伯特芬雷(Robert Finlay)《青花瓷的故事》/  ; 鄭明萱譯,臺北: 貓頭鷹出版,2011

談《青花瓷的故事》羅伯特芬雷(Robert Finlay) 鄭明萱譯,臺北市 貓頭鷹出版, 2011。此書商業上很成功,到2012年12月印第4刷,多少說這是本世界技藝及文化史。這本翻譯也同《從黎明到衰頹》般,受推薦序者褒獎。


談點鄭明萱譯的《青花瓷的故事》:貓頭鷹出版社採取的正文中不寫洋字母的方式,可能讓部分讀者如我,感到極不方便,即,查書名時,還要查它的漢字筆畫數.....又譬如說,描寫英國運河的沿河地名,你根本無從查起。
本書的還原成中文的工作,大抵很用心,只有談中國的"考試"制度等,未還原成"科舉"。


譯者不知何故,都不將聖經及各經採用《》表示,譬如說,
頁85 (她採用的翻譯是不完全的:

舊約以斯拉記(天主教譯名是厄斯德拉上)3:12King James BibleBut many of the priests and Levites and chief of the fathers, who wereancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
  1. 許多曾在這地基上,親眼見過先前的聖殿的老司祭、老肋未人和老族長 ,面對這座聖殿,不禁放大哭,卻也有許多人歡喜高呼,

另一方面,第192頁的《古蘭經  光詩 》 24章35~36選馬堅的譯本,比時子周的《國語言古蘭經》更清楚。

極高的敬意"總是給予那些展示對古代有任何知識的人。"---利馬竇此句翻譯不佳,待查。p.158。

2014.4.2 讀到"Kindle 已有兩種可選;買Kindle, 當選Paperwhite還是Fire?"小讀者可能5-6年前,1998,就是Kindle早期使用者,她用它來讀《紅樓夢》並作筆記等等。

《青花瓷的故事》頁158~159 ,恰巧有《紅樓夢》(英文是David Hawks譯本)的引文。這,當然難不倒小讀者。不過,譯者引的,不知是那一版本,與我案頭上的三民書局版略有出入。又,"....擺著一個文王鼎四足小鼎和一件罕見宋瓷,....."  文王鼎四足小鼎似應為"文王鼎 (四足鼎)"--無法判斷其大小。據原著,它是否用來當焚香用的?


2015年4月19日 星期日

"舍利子"的英文?


佛的 "舍利子"的英文究竟是Buddha's ashes還是Buddha's luminous stones reputed to come out of the ashes of Buddha's cremated body?

3. 舍利 [she4li4], n., a Buddhist relic; 舍利子 a luminous stone reputed to come out of the ashes of Buddha's cremated body; 舍利鹽 (min.) magnesium sulphate.

【文化】福岡 南藏院
「日本第一的臥佛像」
說到「南藏院」最值得參觀的地方莫過於青銅製、有著世界第一大稱號的『釋迦臥佛像』了。
全長41公尺、高11公尺、重約300噸!
長年以來「南藏院」捐贈衣服與牛奶給緬甸及尼泊爾,也受到舍利當回禮,在這個佛像裡面安置著。
有機會也近距離到這個巨大的身體看看吧^^
SAKURAvillage 編輯局
http://sakuravillage.jp/chinese
【Culture】Fukuoka Nanzo In
「The biggest reclining buddha in Japan」
The highlight of "Nanzo In" is the biggest reclining Buddha made by bronze in the world.
It is 41m in length, 11m tall, 300 tons.
"Nanzo in" has sent daily necessities such as clothing and milk to Myanmar
and Nepal for a long time and they got Buddha's ashes in return.
The Buddha's ashes are enshrined in this reclining Buddha.
【文化】福岡 南蔵院
「日本一の涅槃像」
「南蔵院」の見所は何と言ってもブロンズ製としては世界一の大きさを誇る、『釈迦涅槃像(しゃかねはんぞう)』です。
全長41メートル、高さ11メートル、重さ約300トンというスケール!
長年にわたり「南蔵院」はミャンマーやネパールに衣料品やミルクなどを送り続けており、その返礼として仏舎利が寄贈されました 。
この涅槃像の体内にはそちらが安置されています。
間近でその大きさを肌で感じてみて下さいね^^
SAKURAvillage 編集局
http://sakuravillage.jp

2015年4月16日 星期四

《史傳通說》之優缺點

汪容祖《史傳通說》台北:聯經,1988/1997再版

此書採半白話半文言方式著譯。
有些創見,譬如說,頁286的安娜學派(The Annales)---Annales 指此派主要學派,全稱為Annales Economies, sociétés, civilizations—hc案:其實這刊物的名稱數次改變:Annales. Economies, sociétés, civilisations (1946–1994)…..近見國人譯為年鑑學派”…..不知年鑑之類,正為此派所不血屑者…..

有些地方的翻譯,過於簡略,近於誤譯,譬如說第2頁的湖上之風紋”(like the pattern of……),譯為湖上之風


再版自序中說:……以之互觀,意不在逐字翻譯也。…..

2015年4月15日 星期三

比較3譯本: Love's Labour's Lost in Doctor Faustus


有些時候,同一句英文在不同的譯家之下,可承現截然的面貌,這在莎士比亞作品可能不少。

My lady goes to kill horns ; but, if thou marry, Hang me by the neck, if horns that year miscarry.注322 Finely put on ! 

彭先生的注322採用梁實秋先生的譯本:"但是,妳如果結婚,這一年(鹿)角豐收鐵定驚人。".....劇中人諷刺婚姻之語;"角"即是中文"綠巾"。

朱譯
鮑益公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,准得害得你的丈夫戴上几打綠頭巾。這可叫你開竅了!

方平翻譯: 好小姐,你最愛去追射那頭上有角的了。
                     倘若你嫁了人,卻偏是那少不了的鹿角
                     成為鳳毛麟角了,你把我吊死吧! (p.76)

2015年4月7日 星期二


Love's Labour's Lost and Doctor Faustus

Thomas Mann in his novel Doctor Faustus (1947) :全書事涉 Love's Labour's Lost之處,有p.8,191,194,201,232,254-255,301,309,359。

以上諸處,有的只提劇名,有的談及內容。
Wikipedia 有此封面,不過內文沒寫:


Title page of the first quarto (1598)

****
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/adtl/003.htm

一個白臉盤細眉毛的風騷女人,臉上嵌著兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監視,她也會什么都干得出來。我卻要為她歎息!為她整夜不睡!為她禱告神明! (朱譯吳校)
"A wightly wanton with a velvet brow,
With two pitch balls stuck in her face for eyes;
Ay, and, by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard:
And I to sigh for her! to watch for her!
To pray for her!"
--Biron from "Love's Labor's Lost" (3.1.206)