2015年3月14日 星期六

譯人陳宗琛(1959-2013)

2007年檔案有篇對陳宗琛的翻譯批評。今天查他資料:


張華 (CH) 2007.8.5 :今天在誠品拿到《時間迴旋》的試閱本,譯得很順暢自然。回來與Amazon的樣書核對,有一句似乎有問題,請教如下:

她的臉色晶瑩剔透,眼睛四周長了一圈雀斑,看起來像是戴上了套頭外衣的兜帽,臉的上半部籠罩在陰影中。她曾經開自己的玩笑說:我的浣熊面具。

陳宗琛譯《時間迴旋》

Her complexion was clear except for the freckles that ringed her eyes and gave her a hooded look: my raccoon mask, she used to say.

"Spin" by Robert Charles Wilson

----
HC:
hooded
describes eyes which are partly covered by the eyelids because the eyelids are big:
He watched her from under hooded eyelids. 
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

陸編的字典翻譯成 "半張半閉的"。

這書從書名到翻譯, 似乎增多字賺稿費 ,落現代人的中文力不從心。

---
張華:謝謝,所提資料又幫我解釋了另外一句:
She gives O'Keefe an approving, hooded look and then turns to Zeph. O'KEEFE

好久沒碰陸編《大英漢》了。
陳譯添字的情況其實還好,上引只是特例,說明譯者對某字不明白的時候所作的合理化解釋。
昨晚興起,又整理了一段,提供討論:
 
The Big House wasn't as grandiose as our nickname for it implied, but it was larger than the average home in this middling-high-income neighborhood and it sat on a bigger parcel of land. A grand rolling expanse of manicured lawn gave way, behind it, to an uncultivated stand of pines bordering a mildly polluted creek
我們幫大房子取這個綽號其實是有點誇張的,它沒有那麼大。不過,在這個中高階層的社區裡,它還是比一般的住宅要來得大一點,占地也比較廣。屋後是一大片修剪得很整齊的草地,如波浪般起伏。再過去,草地被一片野生的松樹擋住了。樹林像邊界一樣,另一頭緊鄰著一條有點髒髒的小溪。

----
HC:
SU的朋友們可能分散世界各地做禮拜...
這翻譯真想做到一字不漏 再串連 式...
讀起來還是嫌囉嘍
我只提或許不恰當的幾字眼
ROLLING是否如波浪? (多大的?)
(of hills) gently rising and falling:
BORDERING 要這樣硬翻
GRANDIOSE 不只是"大"
原文也沒"社區" 不過這不怎麼
其實第一句容易令人誤會.....

只會放小炮...

CH為什麼要買這本書呢?
----
HC:其實沒有買,只是檢到免費試閱本(30頁),好奇拿回家找出原文(網路上抓,也是免費)比對而已。譯者陳宗琛還是第一次看到,東海外文系畢,現專業翻譯。
我有個感覺,靠加字多賺稿費的人大約不長久,因為存心加字,行文難免拖滯,影響品質,出版社也會發現。但有時也難免看中文文氣添加字眼。譯文當簡則簡,心中無稿費,才是正途。

我想是中文的功力限制 應多讀點古文。
HOODED LOOK似乎為"瞇眼"。

波紋與漣漪  關於ROLLING 可能如此?

---CH

Rolling在此形容草坪,最簡單的譯法可能是「起伏」。











沒有留言: