2015年2月17日 星期二

不怎麼肯定的看法: 心腸 vs 思想;張華、Ken Su與hc 談Joseph Brodsky《小於一》的2句





"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."

李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」

"心腸"很可能比"思想"更好。
----古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15




******Ken Su

 《小於一》是布羅次基 Joseph Brodsky 的第一部散文集,展現了他對文學、 政治和歷史等各領域的全面興趣。從最廣泛的意義上講,《小於一》是一部知識分子的自傳。本書收錄了布羅次基評論詩歌與詩學的最卓越的散文作品。不可避免,《小於一》中也談到了政治。這些散文是對歷史和當今時代的深刻沉思。本書也是一部私人回憶錄。用作書名的散文《小於一》和壓卷之作《一個半房間》,是布羅次基為自己的故鄉城市和雙親譜寫的頌歌——或者說哀歌。
1986年美國國家書評獎獲獎作品
1987年諾貝爾文學獎得主、美國著名詩人約瑟夫布羅次基經典散文集
著名詩人、翻譯家黄燦然先生歷時三年精心譯成
東西方兼容的背景為他提供了異常豐富的題材和多樣化的觀察方法。該背景同他對歷代文化透徹的悟解力相結合,每每孕育出縱横捭闔的歷史想象力。
——1987年諾貝爾文學獎授獎詞
(本書)展現出作者用英語寫作的高超能力,文筆靈動,飽含智慧為人們了解俄國的文學傳統、政治氣候和俄羅斯當代詩歌與詩學,提供了深刻而具有啟發性的真知灼見。
——美國《圖書館雜誌》
每一篇散文都是一場充滿激情的演出,這些經典散文跨越了生活、政治與藝術。
——英國《獨立報》
約瑟夫·布羅次基(1940—1996),俄裔美籍著名詩人、散文家,生於列寧格勒(現聖彼得堡)一個猶太家庭,15歲輟學謀生,很早開始寫詩並發表於蘇聯地下刊物。1964年受蘇聯政府當局審訊,因「社會寄生蟲」罪判刑五年,並被流放至西伯利亞。1972年被蘇聯政府當局强制遣送離境,隨後前往美國定居,先在密西根大學任駐校詩人,繼而在其他大學任訪問教授。1986年榮獲美國國家書評獎,1987年榮獲諾貝爾文學獎,1991獲選「美國桂冠詩人」。其代表作品有詩集《詩選》、《詞類》、《致烏拉尼亞》,散文集《小於一》、《論悲傷與理智》等。
-----


黃燦然譯《小於一》
2015年2月15日
偶然看到《明報》訪問香港詩人暨譯者黃燦然,因為不熟悉他的文筆,暫時也無暇研究,便摘錄與翻譯有關的兩段在此,供有興趣者參考。
我孤陋寡聞,以前沒聽過 Joseph Brodsky《小於一》這本書,知道其中譯版在中國可賣數萬本,有點驚訝,也有點羡慕這樣的市場。台灣大概沒辦法出版這種書,即使出了,能賣多少也大有疑問。
就翻譯觀而言,我是偏向意譯的,而且正是提倡中文要好的那種譯者。我還沒有時間去研究黃燦然的「直譯觀」實踐得怎樣,但好奇看了一下《小於一》這本書,內文第一句「跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義」便使我覺得費解。這句話原文是「As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence」,我不明白為什麼「As failures go」會譯成了「跟一般失敗比較」。
----------
明藝.人物專題:詩作、翻譯中游走——專訪黃燦然
2015年2月14日
【明報專訊】編按:黃燦然是香港詩人、翻譯家。近年提早從《大公報》國際新聞翻譯員之職退下,遷居深圳,潛心創作。對這位矢志文學翻譯與創作的詩人,本版派出特約記者作一次深入的專訪。
問:最近您翻譯約瑟夫.布羅茨基(Joseph Brodsky)的《小於一》在內地出版,銷量火紅,可以談談那本譯作嗎?下一本會翻譯什麼?
黃燦然(下稱「黃」):約瑟夫.布羅茨基名氣大,在內地影響也大,但過去沒有充分翻譯過來,所以最近《小於一》甫出版,便引起轟動,銷量甚佳,已經印了五萬多冊,打入內地好幾個好書榜。《小於一》是一本評論集,十八篇文章,原版五百多頁,中文版四百多頁。以前零零星星地有人翻譯過,這是首次全譯,由一個譯者負責,風格會比較統一。最初怕沒有銷路,只印了三四千冊,一推出即斷貨,至今已是第六、七刷。現在內地高級文化的書籍,銷量顯著提高,我發現新興的中產階級相當有品味,他們買得起書,又愛看書。像我深圳住的那棟房子,周鄰都是相熟的朋友,中產階級小社區,他們的談吐舉止均斯文得體。他們的品味比詩界的人還要好,很多號稱寫詩的人,都不讀書的,談吐無聊至極。翻譯《小於一》時,我同時向出版社推薦希尼的Finders Keepers,中文書名暫定為《希尼三十年詩選》。
問:曾經聽您講過,您的翻譯觀跟傅雷很接近,但方法有別,可以闡述一下嗎?
黃:讀傅雷的任何譯本,像「巴爾扎克」系列,你會發現他的節奏緩慢,根本無法快讀,要很用心,跟讀一般的流行小說不同。傅雷講究用字,不贊成太淺白的白話文,反對官腔,時或以僻字、方言入文,文字結實不虛。儘管他也用上不少成語,我不太贊成,但還過得去。在好的翻譯家手裏,沒有什麼會是壞的。至於我呢,如果那一個句子可以,我會盡量直接移植過來。最近有位編輯跟我講,不同意我的直譯觀,說我自己這樣子弄可以,但不要提倡。我說那可不是我責任,像有人提倡意譯一樣嘛。我不是不講究文字,但一般的直述句,我傾向直譯,讓它變得複雜。如果句子真的長得無法移植過來,那只好把它重組打碎,把最難的稍為淡化。我可以寫出一句百多字的句子來,但可能連自己都讀不來,只要我自己可以接受,我便直譯。我相信讀者比譯者聰明,既然我自己讀得懂,那麼讀者就一定能懂。你總不能把讀者想像成一個白癡,那是不負責任。太難的地方,我把它簡單化;淺白的地方,我盡量一字一句移植,增加一點難度,那就取得一個平衡。有的譯者提倡「好的中文」,其實他們的中文一點都不好。簡單的地方,他們用成語來代替,複雜的地方,他們卻譯得非常歐化,根本不通,風格上形成了很大的落差。
譯者許瑞宋的網誌。與作者互動可上Facebook頁面「許瑞宋 譯者」(https://www.facebook.com/victranslates) 或寄email至suisung@kimo.com

鍾 漢清曰:黃先生似乎應勤查辭典: Definition of as —— go in English:
Compared to the average or typical one of the specified kind:
as castles go it is small and old

----


張華:引文沒把下半句的「喻解」帶出來,意思便不清楚。

As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence.  Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
                -- Joseph Brodsky
[黃燦然譯]跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義。两者都使你感到像一个婴儿在抓篮球:手掌不断滑走。
[張華改譯]回想過去和把握存在的意義,兩者都像嬰兒藍球一樣,往往力不從心,注定失敗。
.......原譯有語病,修正如下:
回想往事和思考存在的意義都是力不從心的好例證,做這兩件事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不牢。
---
HC:我主張一句一句譯,不要將兩句譯成一句。


張華:我的主張是不拘一格,不受原文句構的拘束。



譯者 許瑞宋的意見張先生高見,這兩句併譯確實較佳。

我(張華)的答覆:
不要把兩句併成一句。其實也可以做到:
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。這兩事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不住。
-----

[HC 改譯 ]試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。

張華評:「小孩在運籃球」不太準確,原文主詞是baby,不可能「運籃球」,crutch at是沒目標亂抓(如A drowning man will clutch at a straw)。

Ken  Su試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。

As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence.  Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
As failures go, 我會譯作「通常都是失敗」,
clutching at a basketball 考慮 clutch at a straw 的字面意義,我想,「抓球」會比「運球」合宜。
----梁永安
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。

順道借此向各位長輩平輩拜年。

----張華
我也想過,只是怕有人會反對。
 trying to grasp (the meaning of )我既直接譯為「思考」。

對於As failures go的用法,我做了一個簡單的語料調查,不一定要翻成「就失敗拜而言」:
 AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件,真是笨得令人嘆為觀止。(搶匪企圖炸開提款機,卻連裡面的錢都燒個精光)
 [Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷,其實這些失敗的程度還算輕微。
 Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
 As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。

沒有留言: