2017年1月18日 星期三

"您老人家"(不等於 your lordship );醫界反對病歷中文化:正反面;「翻譯不同易誤解」;二道 "待解"題



病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治的。


作者:蔡依橙 醫師 (亞洲心臟影像醫學會 先天性心臟病工作組 顧問)


「病歷中文化」的議題,不是醫療的,而是政治的。使用什麼語言,如果不是這個行業的人自己決定,那就不是專業自主,而是政治介入。


群眾暴力踐踏專業自主

「人民有知的權力」,這其實是群眾暴力,用膚淺語句鼓動情緒,強逼專業團體就範。跟全民健保上路這二十年的路數是一樣的,只要打著「人民」大旗,所有的苦、所有的淚都你們去受,過勞流產、疲倦倒下、家破人亡,在「道德」的高塔下都微不足道。

「人民有知的權力」,這其實只是藉口,因為同樣是性命攸關,你從來不會去要求國外機師的航班廣播一定要說中文,更不會去施壓所有飛機與塔台的聯繫要讓公布給乘客知道。因為你知道,這是人家的專業,要給他們空間,少給他們打擾,讓他們專心做好事情。


當然,你也不曾要求台灣販售的電腦鍵盤,應將 esc、shift、alt,翻譯成「離開」、「移位」與「交互」。中文化,那麼偉大嗎?

英文在醫療的意義

語言當然只是工具,對醫療界來說,這就是與世界接軌的工具。因為台灣的醫療是用英文學的,所以在引進新技術與接觸新知識上,速度快上許多。年輕人要迅速的站上國際舞台,肯努力,都有機會。

為什麼?

因為人類世界最新最多的醫療知識產出,是以「英文」的形式!不是中文、不是日文、不是俄文、更不是拉丁文。

強推中文,之後呢?

末端臨床應用改中文,自然前端教學全部要改用中文,台灣的市場小,這些「翻譯教科書」的缺口,大概只有從中國引進才有辦法。簡轉繁容易,只是用語會變成冠脈、超聲、先心、室缺。反正台灣也沒什麼翻譯機構在規範這些詞彙,市場一合併,就直接用中國頒訂的用語吧,這是唯一方法。

或許學生一開始學習會容易些,畢竟少學個語言。但日後國際接軌困難,與世界各大醫學會漸行漸遠,只好多飛北京、上海跟中國學。

可不可能發生?

可不可能真的改變?很有可能,因為台灣醫療有強大的 single buyer 叫做健保局,他有個老闆叫衛福部,而衛福部有個老闆叫做行政院,行政院的負責人,是由中華民國總統府決定的。如果政府真的想推,只要規定,所有醫療申報必須改用中文病歷、附上中文報告,否則不予給付,即可。

你說這不可能?總額給付、點值上路、評鑑規範、匿名核刪都實施了,點值腰斬、放大回推都吞下去了,換個語言,很過份嗎?其實還好。

直接改當然粗暴,先發個幾千萬的「中文病歷醫病友善試辦計畫」,公開接受申請,半年後發佈各種溫馨光輝的新聞給親政府媒體,並由拿到補助的醫院「自願」分享正面故事,輿論轉向,全面實施。

過程中當然可以安排三十場公聽會,全部都在上班時間,兩天前才通知,「我們都有辦啊,你們醫療團體就都不來,也沒表示意見,我們也沒辦法。」

冰山一角

很神奇的,當韓國努力的讓國內各大醫學會全面英文化,產生更強大的國際競爭力,台灣卻有人想利用民粹與政治力量,強推病歷中文化,到底發展國際醫療與世界接軌是真?還是用政治凌駕專業,並削弱台灣醫界競爭力,便於控制並引進便宜人力是真?

我不知道,您認為呢?
----
醫界反對病歷中文化 「翻譯不同易誤解」

2015年01月21日14:45

高雄市、屏東縣、澎湖縣醫師公會今聯合開記者會,指去年底有立委提案要修改《醫師法》與《醫療法》讓病歷中文化,公會持反對立場,因許多醫學用語與藥物,都無制式中文翻譯,貿然上路,恐讓病歷因不同醫師有不一的中文翻譯,而有誤判、看不懂病歷的情況。


高雄市醫師公會理事長蘇榮茂指國內醫學系學生養成,都是採英文教科書,現要這群學習英文教科書醫師來寫中文病歷,該怎麼翻譯醫學用語,不同醫師可能有不同翻譯法,也易造成為患者看病的下個醫師,「根本看不懂病歷。」



高市醫師公會常務理事葉英鏘也指若病人擔心知的權益受損,不論是診斷證明、病歷摘要,都可另行要求醫療院所以中文書寫。屏東縣醫師公會常務理事鄭英傑指醫病間溝通,不需靠中文病歷,病歷應讓能下處方,做診療計劃的醫護看得懂更為重要。(吳慧芬/高雄報導)

****

今天碰到這兩處翻譯問題,都是"待解":



2017.1.19  重讀此翻譯,中文冗長,讀起來怪怪的,或是一直重複"您老人家"(不等於 your lordship )。
Lordship:(in the UK) a respectful form of reference or address to a judge, a bishop, or a man with a title.

((しばしば L-)) ((通例 his lordship,your lordship)) ((公爵を除く貴族や英国の裁判官に対する尊称)) 閣下.

Wikipedia 閣下為第二人稱的敬稱或提稱語,與「足下」意思相近。 初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用。 也作「閤下」。 古代常見於口語,近代至現代則多用於書籍信函中。


朱生豪譯.....我的好大人!上帝祝服您老人家!我很高興看到您老人家到外邊來走走;我聽說您老人家有病;我希望您老人家是聽從醫生的勸告才到外面來走動走動的。您老人家雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麼點老氣橫秋的味道。我要恭恭.敬敬地勸告您老人家務必多多注意您的健康。..

some smack of age in you, some relish of the saltness of time 僅譯為”老氣橫秋的味道”似乎漏譯,或為俗語所困。




William Shakespeare

"My good lord!—God give your lordship good time of day. I am glad to see your lordship abroad: I heard say your lordship was sick: I hope your lordship goes abroad by advice. Your lordship, though not clean past your youth, hath yet some smack of age in you, some relish of the saltness of time; and I must humbly beseech your lordship to have a reverent care of your health."

--Falstaff from "Henry IV, Part II" (1.2)

-----




The economist Ricardo Hausmann and the network physicist César Hidalgo have been trying to measure this complexity, and I’ve written before about their work. They argue that economies are collections of “capabilities”, building blocks that can be put together like Lego to produce different products. A trustworthy post office is a building block; so is high-speed internet; so are functional bankruptcy courts; so is a literate workforce; so is a fast lane at customs for processing perishable foodstuffs. It’s not clear how one would go about measuring all of these capabilities. Instead, Hausmann and Hidalgo measure them indirectly, tracking the shadows that they cast upon a country’s trade statistics.





經濟學家裏卡多•豪斯曼(Ricardo Hausmann)和網路物理學家塞薩爾•伊達爾戈(César Hidalgo)一直試圖衡量這種複雜性,以前我已撰文描述過他們的工作。他們認為,經濟是各種“能力”的集合體,這些能力就像樂高積木那樣,可以被組合 成不同的產物。一個值得信賴的郵局是一個模組;高速互聯網是一個模組,正常運轉的破產法庭是一個模組,受過教育的勞動大軍是一個模組,審驗易腐爛食品的海關快速通道也是一個模組。目前尚不清楚人們會如何著手衡量這種種能力。豪斯曼和伊達爾戈採取了間接方式來衡量它們,即追蹤它們在一國貿易統計資料中的體現。






( 這段的翻譯有點意思,雖然只有些小毛病,譬如說,英文的"一個模組"字眼用得少,並用分號;區分各模組,而中文用逗號,都加"一個模組"。


"目前尚不清楚人們會如何著手衡量這種種能力" 缺譯all,所以"目前尚不清楚人們會如何著手衡量所有這種種能力"。


measure them indirectly, tracking the shadows that they cast upon a country’s trade statistics.


原譯:採取了間接方式來衡量它們,即追蹤它們在一國貿易統計資料中的體現。


直譯:採取間接方式來衡量,即追蹤它們在一國貿易統計資料所投下的影子。

(因為不知道是否影射:

The terms "Shadow Price" or "Shadow Pricing" are used to refer to monetary values assigned to currently unknowable or difficult to calculate costs. The origin of these costs is typically due to an externalization of costs or an unwillingness to recalculate a system to account for marginal production. For example consider a firm that already has a factory full of equipment and staff. They might estimate the shadow price for a few more units of production as simply the cost of the overtime. In this manner some goods and services have near zero shadow prices, for example information goods.)





上述之所以只能採直譯打迷糊仗,因為我們不知道真正的操作之內容,詳下面"簡介"。


Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Hausmann


The Product Space ties in with the idea of Growth Diagnostics, because it was developed with the purpose of identifying the coordination failures whose removal can further the economy of a developing country. The ultimate goal of the Product Space is to develop analytical tools that allow to study economic development, by looking at the de facto technological capacity of countries and not only at the traditional measures of governance used by agencies such as the World Bank or the International Monetary Fund. In a 2009 paper, then, the Economic Complexity Index is put forward as a more accurate predictive measure of growth than previous indicators. Research on the Product Space and economic complexity by Hausmann, Hidalgo and their team is summarized in the (2011) book, The Atlas of Economic Complexity.[22]

沒有留言: