2016年1月6日 星期三

閃焰與體恤,所謂"自動翻譯"一例:"我修養的雪"


Migrants are escaping the Syrian war only to arrive in eastern Europe wearing flip-flops as the region prepares for snow. Winter temperatures are causing hypothermia and respiratory conditions among the weary travellers
城市, 在逃亡的敘利亞戰爭, 只有到達在東歐穿人字拖一樣的地區自我修養的雪. 冬季氣溫是造成體溫過低和呼吸條件的疲憊旅人




prepares for snow. "我修養的雪"。為下雪季準備。


Winter temperatures are causing hypothermia and respiratory conditions among the weary travellers 冬季氣溫是造成體溫過低和呼吸等健康狀況不良.




-----
「正如對朋友我們如何富有同情心都不過份,作為評判者我們無論多麼嚴苛都是合理的。那些浪費我們時間、糟蹋我們同情心的書,難道不是罪犯嗎?」
-《普通讀者》維吉尼亞‧吳爾芙(Virginia Woolf, 1882-1941)

這段誤譯得很嚴重:

 But this act of comparison means that our attitude has changed; we are no longer the friends of the writer, but his judges; and just as we cannot be too sympathetic as friends, so as judges we cannot be too severe. Are they not criminals, books that have wasted our time and sympathy; are they not the most insidious enemies of society, corrupters, defilers, the writers of false books, faked books, books that fill the air with decay and disease? 

張華:
we cannot be too sympathetic as friends這句話和中文的「友諒、友直」有同工之妙、整句and just as we cannot be too sympathetic as friends, so as judges we cannot be too severe. 可翻為做朋友我們不能過於寬容、做裁判也同樣不能過於嚴格。
梁永安:
題外話。
sympathy在這裡一個可選的譯法是體恤說明一下,昨晚未發表評論,是因為覺得那「錯誤」是自明的,無用多說。
事後又轉念一想:是嗎?變得躊躇不決。
到今晚才想出一個可以說明問題癥結的句子。


張華:我明白,梁兄的意思是應該譯成
做朋友再寬容也不為過、做裁判再嚴格也不為過?


******
Photo of the Day: The first notable solar flare of 2015!

機械翻譯: 每日一圖: 2015年顯著的第一次太陽耀斑 !

2015 年第1次看得見的太陽閃燄
(閃焰是在太陽色球-日冕過渡層中發生的一種局部輻射突然增加的太陽活動。)

Though scientists do not completely understand what triggers solar flares, Stanford solar ...


沒有留言: