2014年7月24日 星期四

張華談"把英文的「虛詞」(function words )都翻譯過來"

function words
http://en.wikipedia.org/wiki/Function_words

------


張華兄,

胡適晚年與蔣介石的互動(1948-1962) -國史館

p.137 雷震引費正清的譯文,"一個"的惡法,需要你大力斧正。


 張華:
網址打不開,再從網路上找回,請問是這一段、討論的是紅字的部分嗎:

這是家門以內的極權主義,它削弱了我們共同的反共目標而且損害美圖在整個亞洲的聲望,它使我們喪失了對臺灣支援之正當的意識上的重要性。它對臺灣期盼在自由世界一個地區中擔任的角色,是一個挫折──在臺灣的中國領袖們也許可為在大陸奴役下的同胞們,樹立一個政治進步的楷模。
我們廣大的援助背後竟沒有政治自由的意念嗎?我們冒了戰爭的危險保障臺灣,祇不過為了支持一個寧願使用不必要的警察國家方法,而不願見健全的政治進步的獨裁政體嗎?令人似乎無法相信的是,我們二十年的盟友蔣總統。還會未認識清楚美國在臺灣的利益,部份是基於原則的,在華府的任何一位新總統將必須制定政策;而且,美國支持一個我們許多人所鼓吹的自由的中國,並不是自動的,但卻必須要靠美國的輿論。

 張華:
我從吳潛誠學到的重要觀念就是用中英對比的角度看兩國語言。簡單來說,就是兩者文法各不相同,不可混為一談。有的翻譯所以顯得不自然,就是過度受到原文文法的影響,像是用英文文法寫中文。
上面費正清的譯文,更具體說就是把英文的「虛詞」(function words,應英文文法需要的詞如a, an)都翻譯過來(但a, an不見得全部是虛詞)。如從中文的角度,他譯文中有些虛詞可以刪減,如方括號所示:

這是家門以內的極權主義,[]削弱了我們共同的反共目標[而且]損害美圖在整個亞洲的聲望,[]使我們喪失了對臺灣支援之正當的意識上的重要性。[]對臺灣期盼在自由世界[一個地區]擔任的角色,是一個挫折──在臺灣的中國領袖們也許可為在大陸奴役下的同胞們,樹立一個政治進步的楷模。
我們廣大的援助背後竟沒有政治自由的意念嗎?我們冒了戰爭的危險保障臺灣,祇不過為了支持一個寧願使用不必要的警察國家方法,而不願見健全的政治進步的獨裁政體嗎?令人似乎無法相信的是,我們二十年的盟友蔣總統。[]還會未認識清楚美國在臺灣的利益,部份是基於原則的,[]華府的任何一位新總統將必須制定政策;而且,美國支持[一個]我們許多人所鼓吹的自由的中國,並不是自動的,但卻必須要靠美國的輿論。
反過來看,中國人寫英文常在需要加a或an的地方忘了加,也就是因為中文文法在某些地方並不需要這些虛詞。

 張華:
林以亮曾用紅樓夢片段模仿添加英文的虛詞,手頭沒有資料,試用同一篇文章訪英文文法為例:
胡適致張佛泉信函無意間流露無力與悲哀感(方括號是添加的部分,為原文所無):

[我的]生日快到了,回想[]四五十年的工作,[]好像被無數管制不力的努力打銷了,[]毀滅了。一個老朋友本月 14 [慶祝]八十歲生日,我寫了顧亭林五十初度詩兩句給他:[一個人若有][就]不須愁日暮,[他到了]老年終自望河清。





沒有留言: