2014年5月25日 星期日

略談 THROUGH THE LOOKING-GLASS, CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee 趙元任、張華譯本


THROUGH THE LOOKING-GLASS
By Lewis Carroll
http://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm#link2HCH0004

走到鏡子裡,趙元任譯,北京:商務,2002 (原1968 走到鏡子裡跟愛麗斯看見裡頭有些什麼)
Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)   2011

趙先生的翻譯,重視白話。不過,他的語言屬老一輩的,有許多地方,與現在一般說法有差異。不過他的翻譯有些地方有化境,很可參考。

張華兄的版本,採英漢對照、詳注方式,有很多資訊很可參考。譬如說本章的長詩之介紹。

CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee 

首先談章名Tweedledum And Tweedledee 的翻譯。張華著附錄四收入約34種翻譯
趙本:腿得兒敦跟腿得兒弟
張本:哈啦叮和哈啦噹
另外:半斤和八兩,.......









很深的一句:'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'


趙本:"要反過來說," 腿得兒弟說,"要是對,就許對;倘若對,就會對,但是既然不對,那就不對。這是邏輯。"

 
張本:"反過來說," 哈啦叮接口說,"有人說是真的,那也許是真的;假定那是真的,也可能是真的;事實上不是真的,就一定不是真的。這就是邏輯。"


 ******
我讀此章, 其實是要比較他們對於夢境之"胡言"的翻譯。這可以當作業.......
這段,曾被陸建德先生的"本來無一物,何謂德里達?"開篇引用。

Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—'fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.
'I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.
'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and what do you think he's dreaming about?'
Alice said 'Nobody can guess that.'
'Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'
'Where I am now, of course,' said Alice.
'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'
'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out—bang!—just like a candle!'
'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. 'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'

沒有留言: