THROUGH THE LOOKING-GLASS
By Lewis Carroll
走到鏡子裡，趙元任譯，北京：商務，2002 (原1968 走到鏡子裡跟愛麗斯看見裡頭有些什麼)
Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者：張華) 2011
CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee首先談章名Tweedledum And Tweedledee 的翻譯。張華著附錄四收入約34種翻譯
很深的一句：'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'
Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—'fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.
'I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.
'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and what do you think he's dreaming about?'
Alice said 'Nobody can guess that.'
'Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'
'Where I am now, of course,' said Alice.
'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'
'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out—bang!—just like a candle!'
'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. 'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'