2013年8月11日 星期日

重溫 《齊克果:一生的故事》筆記數則

 我昨天準備11月2日的演講草稿*. 做些筆記. 捨不得現在就發表. 沒想到被朋友蘇先生發現
現在只好發表:
 
 *頒譯業獎---並紀念東海的友人名譯家孟祥森先生
 
Ken Yifertw 提到...
我的朋友 HC 提到幾則翻譯問題:

http://hcmemory.blogspot.tw/2013/08/0810-2013.html

舉幾個例,Walter Lowrie《齊克果:一生的故事》(A Short life of Kierkegaard )台北: 台灣商務印書館, 1967/1970 5版,頁86:
「齊克果相信自己是『異常情欲的』。這句話必須加一撮鹽;……」

加一撮鹽就是誇大其事:take something with a pinch (or grain) of salt
regard something as exaggerated; believe only part of something:I take anything he says with a large pinch of salt
同樣,頁87的1845年日記:
「…..對一個孩子說『折斷了腿』就是一項罪惡 (括號是我加的) ,這個孩子將在如何焦慮的憂懼中生活呢?……」 讀者或許可猜『折斷了腿』可能指自慰等事情,現在我們拜網路之賜,查出『折斷了腿』可能是get one's leg over
而在英國俗語指的就是發生性關係 ( British vulgar slang (of a man) have sexual intercourse)。

幸虧這本A Short Life of Kierkegaard 在Google Books 有 所以我們也可以找出孟祥森先生的一些翻譯上的小缺點

頁87的2段日記則須加注或翻譯得更清處

The poet must have what the Hyperboreans expected in their heaven 這「海帕波爾人」最好加注是古希臘神話的烏何有之鄉的人---齊克果醉酒的夣境

One blows one’s brains out bing, bang, bover then
這「打出自己的腦漿」指的是「(對頭)舉槍自盡」

2013年8月11日上午9:03

沒有留言: