2016年3月12日 星期六

譯注平衡值得鼓勵:丹尼爾 (Daniel)任由獅子 / hands-on legal education








PALO ALTO, Calif. — Backed by two conservative groups, Stanford Law School has opened the nation’s only clinic devoted to religious liberty, an indication both of where the church-state debate has moved and of the growth in hands-on legal education.

加州帕洛阿爾托——在兩個保守組織的支持下,斯坦福法學院(Stanford Law School)在美國開設了唯一一家致力於宗教自由的法律教育診所(clinical legal education,法律教育診所,是20世紀60年代在美國法學院興起的法律實踐性課程。這種模式是仿效醫學院利用診所實習培養醫生的形式,使學生接觸 真實的當事人和處理真實案件——譯註)。這一舉措揭示了政教之爭的現狀和法律教育實踐的成長。free-thinking free school/ 斯坦福捍宗教自由設“實踐診所。”

漢譯優缺點互見: 譯注值得鼓勵
缺點是 黑體字翻譯錯誤   hands-on legal education 不是"法律教育實踐"  而是(親手帶) "密切而親自參與的教育方式"


***** 譯注之選擇



屠友祥翻譯的羅蘭巴特 {神話修辭術 碧雄在黑人世界}  (上海人民出版社),譯注之選擇有點失衡。

末句中"西方的使用凝固汽油方式",譯注為"暗指朝鮮戰爭中聯合國部隊空軍使用高溫 (900-1300度)燃燒彈攻擊對方。"

可是在先前的"美女征服了野獸,丹尼爾 (Daniel)任由獅子以鼻、口碰擦.....",卻沒譯注。

The story of Daniel in the lions' den (chapter 6 in the Book of Daniel ) 是很平常的聖經故事。
"獅子坑的但 以 理",可參考 但 以 理
Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den

沒有留言: