2016年6月8日 星期三

Arthur David Waley 的源氏物語和白居易;翻譯道德經



我介紹過 Arthur David Waley 
是英語界的大譯家

在著名的藝術史家Kenneth Clark
的回憶錄 Another Part of the Wood (1974) 第81頁
指出:Waley 是他認為大學前對他最有影響力的。  Waley兼有學者之學問和詩人對語言的敏感,他的翻譯, 英國人認為很不錯的。
源氏物語讓他們了解日本人的創新,遠比盧梭、蒙田、普魯斯特等人更早數百年。

 Waley 的白居易的〈詠慵詩〉:「有官慵不選,有田慵不農。屋穿慵不葺,衣裂慵不縫。有酒慵不酌,無異樽長空。有琴慵不彈,亦与無弦同。家人告飯盡,欲炊慵不舂。親朋寄書至,欲讀慵開封。常聞嵇叔夜,一生在慵中。彈琴復鍛鐵,比我未為慵。」等詩, 都讓他一直(日後重溫) 喜歡白居易! (Clark先生的幽默,因為彼時常有人勸他:" go hard , go hard".)

 有酒慵不酌,無異樽長空。有琴慵不彈,亦与無弦同。
 I have got wine, but I am too lazy to drink it, so it's just the same as if my cup were empty.  I have got a lute, but  am too lazy to play it; so it's just  as if it had no strings.


******

A. Waley 道經德經

我現在抄Waley的翻譯和我的簡單筆記於【】之內,供大家參考。


「谷神不死,是謂玄牝。」(道經/六章)

【The Valley Spirit never dies,
It is named the Mysterious Female.】

「敦若朴,混若濁,曠若谷。」(道經/十五章)

【 這在另外一版本為
「……敦兮其若朴;曠兮其若谷;混兮其若濁;…….」

所以A. Waley的翻譯為:
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.

按:HC在評述 朗 (Ron Chernow)著 《洛克斐勒》(黃裕美,樂為良譯 台北:商周出版 2000)第三頁說:「睡空( Sleepy Hollow) 」是誤譯,『其實Hollow是指"小山谷" 』。】


「知其榮,守其辱,為天下谷.為天下谷,常得乃足,復歸於朴。」(道經/二十八章)

【He who knows glory, yet cleaves to ignominy
Becomes like a valley that receive into it all things under heaven,
And being such a valley
He has all the time a power that suffices;…】



沒有留言: