2016年5月6日 星期五

蘇利文老半天,最後才亮相;人名最好不譯:以S. H. E.、Simone Weil, Bat'a為例

Hanching Chung 這篇 (翻譯?)很不專業:蘇利文老半天,最後才亮相Margaret Sullivan....連"瑪格麗特"、傑森·("布萊爾")都不翻譯。
日本採取"瑪格麗特·沙利文氏",台灣要稱:瑪格麗特·沙利文女士"、傑森·布萊爾先生
不要一下子紐時,一下子《紐約時報》。
有的人稱姓,有的稱名


新聞監察員組織」(Organization of News Ombudsmen)。
至於《紐約時報》,遲至二○○三年才設置公共編輯,背後則是一段難堪的醜聞。
當時,紐時有位年輕記者布萊爾(Jayson Blair),大學還沒畢業就在報社擔任實習記者,雖曾被糾舉出新聞錯誤率很高,但二○○一年仍升任都會版正式記者。
後來都會版主編察覺布萊爾有浮報開支、捏造新聞的嫌疑,寫信要求編輯部高層調查,卻未被正視,布萊爾反而被調派採訪重大新聞,包括華盛頓槍手濫殺案。布萊爾寫了兩篇報導,引述來源卻是不具名的執法人員,事後司法機關都抗議為不實報導,但紐時仍未介入。
直到二○○三年,布萊爾已調任為全國版記者,紐時接獲德州聖安東尼奧一家地方報投訴,指稱布萊爾有篇採訪伊拉克陣亡美軍家屬的報導,涉嫌剽竊該報內容。紐時終於承認事不尋常,由十位記者、編輯組成調查小組,深入比對查核,發現布萊爾非但沒去聖安東尼奧,光是過去七個月,布萊爾的七十三篇稿件裡,有三十六篇涉及杜撰、抄襲,而且他濫報出差費用,卻提不出單據。最後,《紐約時報》花了七千多字,在頭版刊載自家醜聞向讀者致歉,布萊爾辭職、總編輯下台負責。紐時驚覺組織內控出現重大漏洞,為挽回聲譽及讀者信任,開始設置公共編輯,希望藉由獨立運作的監察職務,防止再度犯下嚴重錯誤。十三年來,《紐約時報》歷經五任公共編輯,蘇利文是任期最長的一位。這不是一份輕鬆愜意、廣結善緣的工作,以近日為例,她必須代替讀者質疑:為何紐時未大幅報導「巴拿馬文件」?拒絕刊登《查理週刊》漫畫是不是怯懦?為何紐時三年前就指派記者跟跑希拉蕊新聞?最尷尬的是,《紐約時報》去年刊出亞馬遜書店涉嫌剝削員工的長篇報導,亞馬遜公關副總裁反擊時,引用蘇利文前年的文章,認為紐時記者對亞馬遜向來抱持敵意,並未客觀平衡報導。面對數位浪潮的挑戰凡此種種,都不會讓蘇利文成為編輯部最受歡迎的同事,卻可能避免《紐約時報》成為一份粗魯、封閉、自我耽溺的媒體怪獸。蘇利文的另一項功課,來自新聞業劇烈的數位化挑戰,因此,她必須在專欄中解釋,新聞標題如何在網路時代不斷更動?在中國防火長城下,媒體如何在商業利益與專業堅持之間掙扎?一張報導乳癌的露點照片,為何引發網路激辯?當她離職前夕,在紐時的最後一篇專欄,也充滿新聞媒體在數位激流下的苦口婆心,她的建言包括:不要讓臉書等社群平台搶走主控權、不要衝網路即時而犧牲精確與公允、不要變成標題黨、不要低估文稿與標題編輯的重要性、重視調查報導、重視社會弱勢階層、重視讀者信任與關係。南加大新聞助理教授阿耐尼(Mike Ananny)更撰文指出,在演算法當道、讀者與報導者界限日漸模糊、虛擬實境等科技進展的當下,公共編輯的專業挑戰更加複雜。簡言之,臉書小編、爆料影片、新聞虛擬實境、圖像式報導、社群平台的權力政治,都是以往公共編輯難以想像的議題,卻可能開啟未來的艱難論爭。剛公布的普立茲新聞獎名單中,《紐約時報》再度獲得突發攝影及國際報導兩大獎項,當各界注目這家老字號如何一面積極開創數位實驗、一面維持傳統報導品質,公共編輯蘇利文的故事,可作為媒體在享有新聞自由之際,如何維持專業、自律的重要象徵。‪#‎黃哲斌‬ 2016-04-26 天下雜誌596期調整字體尺寸《紐約時報》資歷僅四年編輯,離職前被公開表揚,原來,她過去及時阻止多少新聞缺失,以及在數位激流下不盲目衝流量、搶快、搶辣。五月初,一位《紐約時報》編輯將跳槽《華盛頓郵報》,預定出任專欄作家。特別的是,她離職前,針對自家報社撰寫一篇尖銳直白的建言,這篇文章照樣刊印在報紙及網站上;她還在官方部落格上,大剌剌寫下她喜歡或討厭紐時工作的幾個原因。因為她的離職,《紐約時報》發行人沙茲柏格也寫了一封公開信,讚揚這位年資不到四年的員工。不可思議?原來,這位蘇利文(Margaret Sullivan)女士的職稱是「公共編輯」(public editor),一種台灣媒體難以想像的差事。她的工作內容,就是接受讀者申訴、調查新聞產製的瑕疵、提出糾錯或批評,同時撰文公開說明,隔週刊印在紙本專欄上,此外,她不定期發表部落格,發抒較為私人的工作觀點。- See more at: http://www.cw.com.tw/article/article.action


----
Wanqin Jiang 老廖,涉及外國人的人名能否標注當國語言的名字?必然英國人標注英文名,德國人標準德文名,方便理解與查閱,外國人的中文翻譯常常摸不著頭腦。
----

Hanching Chung Au revoir là-haut By Pierre Lemaitre《天上再見》繆詠華譯,第18章花32法郎買的"巴塔"鞋--亮晶晶的--頁222。這家捷克鞋王的企業我有些奇緣:https://en.wikipedia.org/wiki/Bata_Shoes
繆詠華 我還不知道是捷克鞋王呢,我只知道Bata是平價鞋店。

Hanching Chung 捷克文讀Bat'a,不是"巴塔",類似""巴恰"。不知道法國人如何讀的。看該公司網站,可能已放棄本土陰。


我見過Simone Weil 的Weil 三種翻譯如下文的黑體字所示
可以考慮人名最好不譯列發音參考的方式



為理想殉道的法國女作家西蒙.威爾Simone Weil —— 威爾甚至到工廠打工以認同無產階級!


法國朋友Jean-Marie 曾經為( Juran) Quality Control Handbook1988 )寫了 一章Quality in France (35C / 共九頁) ,在結語引Simone Weil 的話:注意,此版約是寫作的30 年之後. ..... …


我幾年前讀過:J. Cabaud 『信仰與重負-- 西蒙娜.韋伊傳』北京大學,1997
最近再買一本詳傳Simone Petrement 『西蒙娜.韋伊』(La vie de Simone Weil)上海人民,2004

1914 年夏天西蒙娜‧微依 Simone Weil在法國淪陷的衝擊下致《南方手冊》編輯的一封信

…..20世紀上半葉的一基本特點之一,就是價值這概念的弱化,甚至消失……顯現於一切領域。你可以在工業生產的數量取代質量中看到它,在學生的學位取代一般文化中看到它……. 轉引自C. 米沃什《詩的見證》桂林:廣西師範出版社2011頁74-5


*****
 2010.10.25
翻譯 S. H. E.
有些人認為人名不必翻譯。我贊成
譬如說,現在有人要譯SHE 等3人如Selina,一定被罵神經病。
Selina事故完全能避免

沒有留言: