2013年7月1日 星期一

《夏濟安選集》《八十自敘》(林語堂)

"....日內即西行 到Univ. of California 作一學期的 Regent's Professor....." (1956/8/28胡適致梁實秋 HC案: 這可能是教授之最高銜 類似 University Professor)
看雲集 (梁實秋) 頁29


陳世襄在序文中說出這樣的故事
".....胡適之正在加州柏克萊本校講學
濟安寫信給適之先生
託轉約我為他寫文章
適之先生的熱心援手是可以想像的.....
當時我隨便問: 寫點那一類的文章好呢
適之先生毫不猶豫的回答
他們還是應該多翻譯一些西洋名著看看
我已經寫信跟他說了
實秋先生也可以幫忙.....
文學雜誌初幾期
其中果然有胡先生的翻譯
--夏濟安選集台北志文出版社初版,1971年 頁7 / 辽宁教育出版社,2001


夏濟安先生"白話文與新詩" (此篇反硬譯又談學子受翻譯的影響*)中曾嘆此consent 有時的意思是"依"
可是學生都只記字典說的'同意"

《夏濟安選集白話文與新詩
(談林語堂氣《瞬息京華》的"亂譯者"沒說北京話:" 請你同意罷"應該是"你依我罷" --不過  後人硬將"依"逐出我們的字彙.)
2013年按: 依字很有歷史  譬如說:
元關漢卿《竇娥冤》第三折:“有一事肯依,竇娥便死而無怨。”
*今日重翻月遠景版的林語堂先生的《八十自敘》它的翻譯
正是中學生的
水準

沒有留言: