2009年1月26日 星期一

Lessons of the Masters

黃寶蓮 無國境世代 台北:九歌:2004
"給大師的教訓"裡說得正好 "結構主義者和後現代主義者是沒有信仰的奧古斯丁主義者" (p.27)

這本書 Lessons of the Masters, Harvard University Press, 2003 台灣後來2006的翻譯

喬治‧史坦納(George Steiner)『 大師與門徒 』(Lessons of the Masters)(哈佛諾頓講座)
  • 不過考慮此書的要點:It is part history, part analysis of the mentor-protégé relationship.
Steiner shows how much is at stake in the passing on of wisdom and the risks involved.

"給大師的教訓" 似乎也有意思



2009年1月24日 星期六

literary tour de force 翻譯成"遊戲文章"

Robert H.Van Gulik 高罗佩《秘戏图考》 literary tour de force 翻譯成"遊戲文章"
我想這是不恰當的 因為原文強調的是它利用五經之詞句 來寫"房中事"等等
牽涉到高的技巧



宋˙蘇軾˙教戰守策:「惟其民安於太平之樂,酣於遊戲酒食之間。」

2009年1月22日 星期四

STANDARD 知多少

中日文對於 standard 的 翻譯頗多 標準。基準, 公定規準,模範, 水準, 規格

現在我們隨手找它在專有名詞上的處理
標準普爾評級服務公司(Standard & Poor's Ratings Services) 這翻譯莫名其妙 因為 Standard是姓氏 必須音譯
渣打銀行(Standard Chartered) 或許被稱為 標準銀行(Standard Bank Ltd.)


"(中央社倫敦21日法新電)英國倫敦「標準晚報」(Evening Standard)的發行公司今天說,曾擔任俄羅斯國家安全委員會特工的大亨勒貝迪夫(AlexanderLebedev)已購買標準晚報的大部份股權。 "
比較 "《英文虎報》(The Standard)也報導稱﹐"

我市懷疑這STANDARD 可能原指 "軍旗"等意思 不過還沒弄清楚來龍去脈

2009年1月8日 星期四

钱春绮詳注 查拉圖斯特拉如是說

在書籍介紹 查拉圖斯特拉如是說(詳注本)
中 貼一篇"专访翻译家钱春绮:冷兵器时代的博学"
或許值得一讀
我們可以了解這本最新的翻譯詳注本
乃是大力參考日文版本的
所以對經典之翻譯者
通曉外文種類 多多益善

2009年1月4日 星期日

國際譯者研討會

1999 - Günter Grass 的訪問稿 才知道他自稱是"國際譯者研討會"的始作俑者
而不是M K等人

(元月四日 賴丹桂女士 家庭故事
(林語堂為少數國際級大師 可惜那時代沒有發明國際譯者齊聚一堂之盛會 賴女士的妹妹是台灣的翻譯家 參加過村上的研討會 )有不為齋 (林語堂 草山仰德大道)

有不為齋遊客