2024年4月12日 星期五

潘震澤老師對「人為誤差(artifact)」的翻譯討論 2007/3/27

 十幾年前的通信:

hc讀到潘震澤老師對「人為誤差(artifact)」的翻譯,覺得很有意思。他解釋如下:
*****
「短期實驗雖然乾淨俐落,但有許多潛在缺點:且不說處於麻醉中的動物是否能表現正常的生理,就連麻醉藥物及手術創傷都可能造成生理變化。因此,短期實驗的結果,不容易排出人為誤差(artifact)的影響。要想解決這個問題,生理學家必須進行較為「長期」(chronic)的實驗,也就是在動物身上先施以必要的手術及各種處理,等動物恢復且習慣之後,再於清醒狀態下進行觀察記錄。」(潘震澤:心理始於生理(二)--帕甫洛夫與消化生理)
Artifact一般都譯成「人工製品」,但對研究人員而言,還有下面這個意思:
A spurious observation or result arising from preparatory or investigative procedures. (The Random House Unabridged Dictionary)
An inaccurate observation, effect, or result, especially one resulting from the technology used in scientific investigation or from experimental error. (The American Heritage Dictionary of the English Language)
A product of artificial character due to extraneous (as human) agency. (Merriam-Webster's Medical Dictionary)
譯成「人為誤差」或「儀器誤差」才更貼切。
****
hc謝謝潘老師。找個例:
Detecting Spatial Patterns in Biological Array Experiments
Spatial errors may cause experimental errors such as misidentifying active ... Identification of spatial artifacts depends on experiments being randomly
Detecting Spatial Patterns in Biological Array Experiments
根據你找的定義,artifact似乎是「人造物(設計)造成實驗觀查之誤判(導)」。我想,它與 error屬於不同類,如果直接用「誤差」翻譯它,如下例,是否令人困惑?
Multiresolution Analysis of DEMs: Error and Artifact Characterization ... This assumption is confirmed by experiments both on simulated and on real
-----
HC:
你說的沒錯,artifact與 error 是有點不同,error 單純指的是偏離正確值的錯誤,而 artifact 一字特別強調實驗過程中,因實驗者及╱或儀器的問題,而出現原本不存在的結果,像是顯微鏡因鏡頭像差,出現原本不存在的影像、實驗紀錄上的「噪音(noise)」曲線或數值。所以「人為誤差」確實不是最貼切的翻譯,可能還是回歸「人為結果」好一些。
震澤 於 2007/3/27 22:38 回應
留言
分享

2024年4月5日 星期五

陶傑:名譽 vs 榮譽等等。楊牧:Lowell音譯 “羅渥爾”,不是“羅威爾”。 何穎怡 “標準譯名”

 


恆生大學終於割蓆,亦即大陸所稱的劃清界線,刪去授予「杜拜王子」的所謂「榮譽教授」職銜。


一個愚蠢的「國際金融中心遺址」,此雞棚鬧劇已成定案,不必再論。而其中香港在特區時代,中文水準急劇下跌———新聞媒體、大學、企業,全部將「榮譽」和「名譽」混淆。


大學頒贈的是「名譽博士」(Honorary Doctorate),「名譽博士」不必修讀,可以捐錢換取,也可以是一位名人的傑出貢獻後,一家大學姍姍來遲而又有點勢利的錦上添花。


另英式大學的畢業資歷,卻是「榮譽學士」(Bachelor Degree with Honours )。後者的「榮譽」沒有什麼意義,只是成績等級的暗示,分為一級、二級甲、二級乙、三級,以及沒有「榮譽」的「及格學位」(Pass Degree)。


在一個公民社會之中,每一個國民都天生的擁有名譽。名譽雖與地位連結,每一個人的名譽,都是基本的人權,都不可侵犯:例如不可以被誣告Me Too,專業人士也不應遭到誹謗。


「名譽」可虛可實,「榮譽」也可大可小。如有朋友請你吃飯,說:請賞面光臨。你可以很禮貌回應:那裏,這是我的榮譽。


正如「意向」(Intent )和「意圖」(Intention ),有很微妙卻非常重大的分別。


亦如「播映」(broadcast )和「放映」(screened ):一齣電影,在戲院中,一定是「放映」,screening ,絕對不可以稱為「播放」。電視台轉播一齣電影,才叫做播映。


這等詞彙的廣泛混淆與誤用,長期見於香港「差不多先生」的中文傳媒、評論人、教授、政府和企業的新聞稿,包括所謂恒生大學對於這位王子的職銜誤稱。凡此種種,對於類似日本工匠式嚴謹的完美主義者,是語言的污染,豈止礙眼和礙耳,令人厭惡。


中港兩地語文的墮落,亦社會智商的退化,集體弱智的表徵。香港之所以「玩卵完」,因半文盲的土著精英不知天高地厚的「當家作主」後大言不慚的吹水所謂「去殖化」,由母雞、雞棚到雞卵,全部出錯——-還記不記得當初有人期許,可以以現代化的、英國殖民地管治賦予普通法的、自由的香港,由深圳向北,慢慢改變大陸,此一幻想,今日終於徹底破產。


香港的死因,到底是因為包括語文污染在內的中國的影響,還是香港本身就非常的中國、即擁有「中共」的寄宿基因?這個問題很有趣。有如先有雞,還是先有雞卵,此豈亦宿命歟?


語文精研,另見陶傑披藏:

https://patreon.com/tokitchannel


。。。

今早看到好消息,四名寶林中毒的重症患者,原先有兩名在葉克膜的患者經過血液置換,可望移出葉克膜。


這又讓我想起幾天前就想寫的文章,就是「米酵菌酸」變成音譯「邦克列酸」(Bongkrekic acid)的事。衛服部的「正名」是因為這酸跟米關係沒那麼大,當初米酵菌酸四個字不知怎麼來的。未免民眾滋生不必要的恐慌,所以正名。


這就要談我們做翻譯的辛酸。我踏入這行二十幾年,一直不能理解台灣為什麼不能和日本文部省一樣,一碰到新詞,就統一頒佈譯名供媒體大眾統一使用,反觀台灣,到現在依然是有人「普丁」有人「浦亭」,不知情的人,以為是兩個人。譯名的統一,並不只是方便翻譯的人,更有助知識順利的傳播,在教育層面,真的很重要。


看看二十幾年過後米酵酸菌的例子,你就知道台灣在這方面沒什麼改善。頂多是教育部有一個網站做「雙語詞彙對照」,這個網站還要改名叫做「樂詞網」,搞得好像什麼類似魔鏡一樣的歌詞網站。光看這個網域名稱,你怎麼樣也不會認為它就是我國唯一靠得住、掛一還漏萬的專有名詞翻譯對照網。


我以前就寫過一篇文章,講過沒有網路的時代,我們這些做翻譯的人是如何攻克譯名查詢的,現在回顧,真是辛酸。改朝換代,新任教育部長幫幫忙吧。


下面重貼我寫過的文章:


#以前的譯者多用土法煉鋼克服專有名詞翻譯。那個時代我也經歷過。20年的翻譯生涯,我累積了小山一般高的工具書,光靠英漢字典,根本沒法混這個圈子。我有各式專業字典,科技啦,生物啦,電腦啦,醫學啦,貝類字典啦、雲五社會學、雲五心理學、雲五人類學啦、人類學大辭典、音樂字典、劍橋哲學大辭典,國立編譯館的地名字典,你說得出來的專業辭典,我大都買回來過,還搭配一本大大的世界各國地圖。


兩次搬家,我扔掉了絕大部分的工具書,因為很多東西,網路都有了。面對堆積如山、陪伴我20年、卻要當廢紙回收的書籍,我心頭不免酸楚。我還記得剛踏入翻譯這一行,到處求術語翻譯的辛苦。那些磚頭厚字典,都是老公陪我到台灣大學對面書店街搬回家的,還根據醫師朋友的指點,跑到巷子裡買合記版的醫學大辭典(不然通常只能買到簡易版的)。


我也曾跑去中研院影印礦業字典、地質學字典、中油公司出版的字典。我也買過一大堆恐龍書,一個一個拉丁學名鍵入,自製「恐龍字典」,先存在大軟碟片又轉到3.5小磁片,現還在我的隨身碟裡。我也影印過《聯合報》編譯組內部使用的「名詞翻譯對照」,捧回女書店出版的一大堆女學書籍,辛苦建立女學詞彙中英對照,過程跟自製「恐龍字典」一樣。沒有這些東西,你怎麼知道empower翻譯為「培力」比「增權」好呢,你怎麼知道他媽的這個國家連外國總統的名字都沒有統一翻譯。看看人家日本文部省,一有新詞,便有統一翻譯馬上問世。我國的譯者真是心酸。


還有我伏案不知道多少個小時,自己做的世界音樂學辭典。當年翻閱參考的Rough Guide版世界音樂導覽,蠅頭小字都不足以形容。這本我沒扔掉,因為那不只是世界音樂字典,那是一整本「殖民音樂文化雜交史」,看懂那本書,你就看懂殖民力量與音樂的互相交匯,你就看到「音樂動力學」。


雖然沒扔掉,但自知我連電腦字體都還得放大,餘生,焉能繼續攻克這本蠅頭小字書呢?就像衣櫃裡的大學時代衣裳,僅供憑弔罷了。


圖為:我做過一個世界音樂字典,現在還在我的電腦裡,大半來自這本已經十幾年沒摸過的蠅頭小字磚頭書。

philosopher's stone ;林語堂先生翻譯的賣花女"Pygmalion"開場白:林語堂先生譯本錯誤;楊憲益夫婦的翻譯本此處是對的......





 
這地方是"蕭翁"名劇的開場景....
很久以前,我發現林語堂先生翻譯的賣花女開場白有錯,因為他當時沒去過那兒:
這無關他的偉大。楊憲益夫婦的翻譯本此處是對的......
Pygmalion (play) - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Pygmalion_(play)
Pygmalion is a play by George Bernard Shaw, named after a Greek mythological character. It was first presented on stage to the public in 1912. Professor of ...



"Pygmalion" is a play written by George Bernard Shaw that was first performed in 1913. It tells the story of a phonetics professor, Henry Higgins, who makes a bet that he can transform a Cockney flower girl, Eliza Doolittle, into a refined lady by teaching her how to speak and act like a member of the upper class. Here is a summary and analysis of the play:
### Summary:
1. **Introduction:** The play opens with Henry Higgins, a linguistic expert, encountering Eliza Doolittle, a poor flower girl with a strong Cockney accent. He boasts that he can change her speech and manners to the extent that she can pass as a duchess at an ambassador's garden party.
2. **Training and Transformation:** Higgins takes Eliza under his wing, along with his friend Colonel Pickering, and begins her transformation. Through rigorous training, Eliza learns proper pronunciation, grammar, and etiquette.
3. **Social Experiments:** As Eliza's transformation progresses, she experiences social challenges and successes. She struggles with identity issues and the expectations placed on her as she navigates interactions with the upper class.
4. **The Ambassador's Party:** The climax of the play is the ambassador's garden party, where Eliza successfully passes as a refined lady, impressing everyone with her speech and manners.
5. **Resolution:** After the party, Eliza confronts Higgins about her future, realizing that she has become independent and doesn't need him anymore. She leaves his home, determined to create her own path in life.
### Analysis:
1. **Social Class and Identity:** "Pygmalion" explores themes of social class and identity. Eliza's transformation highlights how speech and manners can shape one's social standing and identity. The play questions the rigid class structures of society and challenges the idea that one's birth determines their worth.
2. **Gender Roles:** The play also touches on gender roles, as Eliza challenges traditional expectations placed on women. Her journey from a flower girl to a confident, independent woman showcases the complexities of gender dynamics and empowerment.
3. **Language and Power:** Higgins' role as a linguistic expert reflects the power dynamics associated with language. His ability to transform Eliza's speech underscores how language can be used as a tool of empowerment or control.
4. **Character Development:** The characters undergo significant development throughout the play. Eliza's transformation is not just physical but also psychological, as she gains confidence and self-awareness. Higgins, on the other hand, remains largely unchanged, highlighting his flaws and limitations despite his expertise.
Overall, "Pygmalion" is a thought-provoking play that delves into societal norms, identity, and the power of language in shaping individuals' lives. It continues to be relevant today, sparking discussions about social mobility, self-discovery, and the complexities of human relationships.


BBC News
We thought this looked fun - a building that seems to be "floating" in the middle of London: bbc.in/10vNzjY


James Q. Wilson《官僚機構──政府機構的作為及其原因》(Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why They Do It)孫艷譯 北京三聯2006頁363
談協調
將"點金石" philosopher's stone 翻譯成"哲學家的墓石"